Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

(Неизвестный автор)

913 Без названия

Набегают на брег

в бухте Нанива [336] волны прилива,

и летят журавли,

в поднебесье перекликаясь,

на поля островка Тамино…

(Неизвестный автор)

914 Направляясь из края Ямато в край Идзуми, [337] где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:

336

913 Нанива — см. коммент, к № 604.

Тамино (Соломенный плащ) — песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.

337

914

Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.

Услыхав журавлей

в дороге, у берега моря,

вспоминаю тебя.

Ведь не зря они прилетели —

значит, ты еще есть на свете!..

(Фудзивара-но Тадафуса)

915 Ответ

Катит волны прибой

к утесам в заливе Такаси —

сосны на берегу

знают, что твоего приезда

с нетерпеньем я ожидаю…

(Ки-но Цураюки)

916 Сложено во время путешествия в Наниву

Мнится мне иногда,

что где-то у берега моря

в бухте Нанива, в Цу,

собираю морские травы

вместе с бедными рыбаками…

(Ки-но Цураюки)

917 Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси [338]

Говорят рыбаки,

что жить хорошо в Сумиёси,

но еще говорят,

что растет там трава забвенья, —

не забудь же нас, возвращайся!..

338

917 Сумиёси — см. коммент, к № 360, 906.

(Мибу-но Тадаминэ)

918 Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:

Уж не знаю, зачем

этот остров назвали Тамино, —

ведь, застигнут дождем,

не нашел я себе накидки,

а до Нанивы путь не близок…

(Ки-но Цураюки)

919 В день, когда Государь-в-отреченье [339] отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»

339

919 Имеется в виду экс-император Уда.

Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.

Будто волны реки,

влекомые прихотью ветра,

набегают на брег

и назад не спешат вернуться —

журавли в тростниках белеют…

(Ки-но Цураюки)

920 Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, [340] когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:

О, когда бы ты был

340

920 Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.

ладьею, что меж берегами

тихо кружит в пруду, —

я могла бы сказать, наверно:

«В этом месте побудь, останься!..»

(Исэ)

921 Сложено в местечке под названием Каракото [341] — Китайская цитра

Далеко-далеко,

до самых столичных пределов,

песня цитры летит —

это ветер перебирает,

словно струны, волны морские…

(Синсэй)

922 Сложено у водопада Нунохики [342]

341

921 Каракото — см. коммент. № 456.

342

922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».

К

водопаду придя,

жемчужные светлые брызги

соберу на рукав —

в скорбный час, коли слез не хватит,

пусть они послужат слезами!..

(Аривара-но Юкихира)

923 Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи

То ли кто-то и впрямь

жемчужины с нити срывает,

не дает нанизать,

то ли слишком рукав мой узок,

и на нем не держатся брызги…

(Аривара-но Нарихира)

924 Сложено при созерцании водопада в Ёсино [343]

Для кого с высоты

полотно ниспадает каскадом?

Сколько лет я гляжу —

все никак не приходят люди

за прозрачною белой тканью…

(Дзоку)

925 Без названия

Ах, когда б полотно

из струй Киётаки [344] чистейших,

как из нитей, соткать —

облачиться в рубище это

343

924 Ёсино — см. коммент. к № 124.

344

925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.

и навек удалиться в горы!..

(Синтай)

926 Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон [345]

Не наденет никто:

наряд ведь «не шит и не кроен» —

для чего же тогда

растянула Горная дева

полотно над бурной рекою?..

(Исэ)

927 Седьмого числа седьмой луны [346] Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи

345

926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.

По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.

Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.

346

927 Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).

Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.

Коль хозяина нет,

я взял бы отрез драгоценный,

эту светлую ткань,

чтобы в дар от чистого сердца

поднести небесной Ткачихе!..

(Татибана-но Нагамори)

928 Сложено при созерцании водопада Отова [347] на горе Хиэй

Пролетели года,

состарились светлые воды,

поседел водопад —

ни единой темной полоски

меж прозрачных струй не осталось…

(Мибу-но Тадаминэ)

347

928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).

929 Сложено подле того же водопада

Тщетно те облака

рассеять пытается ветер —

пролетают года,

но незыблемы, неизменны

ниспадают со скал каскады…

(Осикоти-но Мицунэ)

930 В годы правления императора Тамуры [348] Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картины

348

930 Государь Тамура — см. коммент. к № 885.

Сандзё-но Мати — одна из наложниц.

Поделиться с друзьями: