Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

951 Без названия

Чем старей становлюсь,

тем больше тревог и печалей —

видно, время пришло

в горы Ёсино, прочь от мира

уходить тропою кремнистой…

(Неизвестный автор)

952 Без названия

Где найти мне приют,

в какой отдаленной пещере

меж утесов и скал,

чтобы только не слышать боле

о печалях бренного мира?!

(Неизвестный автор)

953 Без названия

Там, в безлюдных горах,

под сенью утесов могучих

отыщу я приют,

ибо понял, что

мало проку

пребывать в этом мире бренном…

(Неизвестный автор)

954 Без названия

Слишком тягостны мне

треволнения бренного мира —

не пора ли уйти

и в горах поискать приюта,

там, где снег лежит на деревьях?..

(Неизвестный автор)

955 Песня, в которой слоги не повторяются

Я хотел бы уйти

от горестей бренного мира

вдаль по горной тропе —

но любви безрассудной узы

не позволят с тобой расстаться…

(Мононобэ-но Ёсина)

956 Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах

Ты, отринувший мир,

ушедший в безлюдные горы!

Где найдешь ты приют,

если в ските уединенном

вновь настигнут тебя печали?..

(Осикоти-но Мицунэ)

957 Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти

Для чего же расти,

взрослеть, постепенно старея,

словно стройный бамбук,

если горестей в жизни нашей —

что коленцев бамбука в роще?!

(Осикоти-но Мицунэ)

958 Без названия

Так к концу мы идем,

и множатся скорбные пени,

словно листья в лесу,

где на каждом ростке бамбука

соловей выводит коленца…

(Неизвестный автор)

959 Без названия

На траву не похож,

но ведь и на дерево тоже —

что ж такое бамбук?

Вот и я в этом мире бренном

не могу найти свое место…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу. [352]

960 Без названия

352

959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.

Знаю, из-за меня

юдолью скорбен и печалей

называют сей мир —

по зачем же другим на долю

выпадают такие муки?!

(Неизвестный автор)

961 Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки [353]

Разве думалось мне,

что буду томиться в изгнанье,

от столицы вдали,

и порою с лодки рыбачьей

стану сам забрасывать сети?!

(Оно-но Такамура)

353

961 Оки — см. коммент. к № 407

962 Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры

Если спросят тебя,

что делаю я в этом мире, —

отвечай, что в Сума,

орошая рукав слезами

соль из водорослей добываю…

(Аривара-но

Юкихира)

963 Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крыла [354]

354

963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.

С чем к тебе я приду?

Увы, даже дальнее эхо

обо мне умолчит.

Уж ничем я не отличаюсь

ото всех, чей удел — безвестность…

(Оно-но Хорукадзэ)

964 Сложено, когда он был смещен с поста

Не закрыты врата

из мира забот и соблазнов

в горний радостный мир —

отчего же я так печалюсь,

покидая свой пост до срока?..

(Тайра-но Садафун)

965 К тому же случаю

В ожиданье конца

печально влачусь я по жизни

и молю об одном —

чтобы хоть сейчас не томили,

не терзали меня невзгоды!..

(Тайра-но Садафун)

966 Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца [355] за пренебрежение служебными обязанностями

Как хотелось бы мне

под сенью деревьев отрадной

сохранить свой приют

на зеленых склонах Цукубы!

355

966 Наследный принц — Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.

Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.

Милость вешних гор призываю…

(Миядзи-но Киёки)

967 Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться

В ту долину меж гор

и солнечный луч не заглянет —

там не знают весны,

и печаль о цветах опавших

не томит, не тревожит сердце…

(Киёхара-но Фукаябу)

968 Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала, [356] когда Исэ находилась в Кацура

356

968 Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.

Обитаю теперь

в селении «лунного древа»

и молю об одном —

чтоб на сумрачном небосводе

вашим ликом луна сияла!..

(Исэ)

969 Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава, [357] чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню:

357

969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).

Поделиться с друзьями: