Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

1079

Чисты воды ключа,

да слишком далек тот колодец —

уж давно за водой

из селенья никто не приходит,

зарастает травой криница…

1080 Песня «Хирумэ» [404]

Ты коня придержи

у брега реки Хинокума,

дай напиться коню —

чтобы лик твой хоть издалёка

ненадолго мог я увидеть!..

1081 Песня с меняющимся ладом [405]

404

1080 Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).

Река Хинокума протекает в префектуре Нара.

405

1081 Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.

Нынче

сливовый цвет

зелеными нитями ивы

в трели сшил соловей —

он от солнца хочет укрыться

лепестками, цветочной шляпкой!..

1082 [406]

Будто светлый кушак

вкруг горы Накаяма обвился,

той, что в Киби стоит, —

чистым звоном летит в долину

шум ручья с перекатов горных…

1083

Имя Сара-горы, [407]

что в Кумэ, в краю Мимасака,

406

1082 Праздник Благодарения Дзёва — торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.

407

1083 Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.

Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.

разнесется в веках —

но и ей, Государь, вовеки

не сравниться с тобою славой!..

Это песня края Мимасака к Великому празднику Благодарения Мидзуно.

1084

Как во веки веков

у заставы Мино [408] не иссякнут

воды Фудзи-реки,

так и мы до скончания века

будем верно служить Государю!..

Это песня края Мино к Великому празднику Благодарения Гангё.

1085

408

1084 Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.

Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй.

Несть числа, Государь,

годам, что тебя ожидают

на счастливом веку, —

их вовек не счесть, как песчинок

никогда не счесть в Нагахаме!..

Это песня из края Исэ к Великому празднику Благодарения Нинна. [409]

1086

Высоко поднялась

Кагами-гора, [410] что в Ооми,

и в Зерцале горы

отраженье тех лет бесконечных —

века нашего Государя!

409

1085 Нагахама — вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ).

Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.

410

1086 Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.

Гора Кагами (Зерцало) — см. коммент. к № 899. «Нынешний Государь» — император Дайго.

Это песня из края Ооми к Великому празднику Благодарения нынешнего Государя.

ПЕСНИ ВОСТОЧНОГО КРАЯ АДЗУМА [411]

Песни из Митиноку (1087–1094)

1087 [412]

Вот рассветный туман

встает над рекой Абукума,

и кончается ночь,

но тебя не пущу я, милый, —

нету сил опять дожидаться!..

1088

411

Песни Восточного края Адзума

Адзума — район, включавший восточные и северо-восточные провинции острова Хонсю.

412

1087 Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю»)

Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.

Всюду дивной красой

чарует наш край Митиноку —

хоть с печалью гляжу,

как спускают на воду лодку

в Сиогаме, [413] в бухте прозрачной…

1089

Милый мой далеко,

уехал надолго в столицу,

но его я дождусь

в Сиогаме, под сенью сосен

на моем островке Магаки!..

1090

Если б три островка,

что маячат у мыса Огуро, [414]

обернулись людьми,

413

1088 Сиогама — см. коммент.

к № 852.

414

1090 Местоположение мыса Огуро не установлено.

я бы взял их с собой в столицу —

до того хороши, пригожи!..

1091

Челядинец, постой!

Скажи своему господину,

чтобы шляпу надел —

словно дождь, на лугу Мияги [415]

поутру роса выпадает…

1092

Лодки с рисом снуют,

плывут то туда, то обратно

по Могами-реке [416]

так и я отлучусь ненадолго,

на один-единственный месяц!..

415

1091 Луг Мияги — см. коммент. к № 694.

416

1092 Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.

1093

Если б я разлюбил,

из сердца твой образ исторгнул,

на просторах морских

поднялась бы волна до неба,

выше кручи Суэномацу! [417] ..

1094

Погоди же, волна,

о скалы не бей — не забрызгай тех прелестных девиц,

что у берега Коёроги

собирают травы морские!..

Песни из Хитати (1095–1096)

1095

417

1093 Гора Суэномацу — см. коммент, к № 326.

На Цукубе-горе [418]

под сенью ветвистых деревьев

ждет скитальца приют —

но надежнее нет приюта,

чем под сенью твоей десницы!..

1096

На Цукубе-горе

скопились опавшие листья

у подножья дерев —

я скорблю о людях почивших,

о знакомых и незнакомых…

Песни из Каи (1097–1098)

1097

Как хотелось бы мне

горы Каи [419] увидеть в тумане —

418

1095 Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки.

Гора Цукуба — см. коммент, к № 966.

419

1097 Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.

но родные края

заслоняет нынче бездушно

круча Саянонакаяма!..

1098

Вольный ветер летит

над горами и долами Ками —

если б только он мог

о любви словами поведать,

стал бы, верно, моим посланцем!..

1099 Песня из Исэ [420]

Вот и груши в саду

созрели у берега Софу.

Так давай же с тобой

о любви толковать на ложе —

для любви мы уже созрели!..

420

1099 Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ.

Местонахождение бухты Офу не установлено.

1100 Песня с зимнего праздника Камо [421]

Пусть года пролетят —

вовек не изменит окраску

та девица-сосна,

что растет в святилище Камо,

пред очами богов могучих!..

ПРЕДИСЛОВИЕ КИ-НО ЁСИМОТИ [422]

Песни Японии, страны Ямато, корнями своими уходят в почву сердца и цветами распускаются в лесу словес. [423] Пока живет человек в мире, не может он пребывать в бездействии. Легко изменяются помыслы, чередуются печаль и радость. Чувство рождается из побуждения воли, песня обретает форму в словах. Посему, когда человек всем доволен, голос его звучит радостно, когда же огорчен — песни его полнятся грустью. Может человек выражать в словах заветные думы, может высказывать негодование. Ничто так не приводит в движение Небо и Землю, не трогает сердца богов и демонов, не улучшает нравов, не смягчает отношений между мужем и женой, как японская поэзия.

421

1100 Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.

422

КОММЕНТАРИИ К ПРЕДИСЛОВИЮ КИ-НО ЁСИМОТИ

423

1 Прототипом этого образа считается вступление к Великому Введению «Ши цзин» («Книга песен»).

Поделиться с друзьями: