Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

как поклажу свою

волочет на спине носильщик, —

и, увы, не жду даже встречи!..

(Неизвестный автор)

1059 Без названия

Как осколок луны,

остался лишь месяц неяркий

на ночных небесах —

а мое разбитое сердце

изошло любовной тоскою…

(Неизвестный автор)

1060 Без названия

Вот задумал одно —

отчего-то выходит другое,

захочу сделать так —

а выходит не так и не этак,

что ни вымолвлю — все не к месту!..

(Неизвестный автор)

1061 Без названия

Если б в бренную жизнь

мы бросались, как в пропасть с обрыва,

то давно бы уже

и не стало пропасти

этой —

вся заполнилась бы телами!..

(Неизвестный автор)

1062 Без названия

Если вспомнить о том,

скольким жизнь опостылеть успела,

как ее все клянут, —

самому-то уж и подавно

жизнь покажется вечной мукой!..

(Аривара-но Мотоката)

1063 Без названия

Ну чего я достиг?

В бесплодных и праздных заботах

скоротал свою жизнь —

каково же теперь, под старость,

вспоминать о годах ушедших?!

(Неизвестный автор)

1064 Без названия

Что же, бренную плоть

оставить придется, но сердцу

расточиться не дам,

чтоб узнать, какой она будет — жизнь грядущая в сотом мире!..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

1065 Без названия

С каждым годом, увы,

все больше и больше старею,

снег виски убелил —

только сердце осталось прежним,

лишь оно, как снег, не растает!..

(Оэ-но Тисато)

1066 Без названия

Сплетни, что норовят

ославить меня сластолюбцем,

право, можно сравнить

лишь с плодами незрелой сливы,

что оскомину оставляют…

(Неизвестный автор)

1067 Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отреченье [395] отправился в путешествие к Западной реке

Не кричите же так,

обезьяны в расселинах горных,

не кляните судьбу!

395

1067 Государь-в-отреченье — император Уда. (см. коммент, к № 919).

Западная река — река Сэкигава.

Разве есть сегодня причина

для таких безутешных пеней?..

(Осикоти-но Мицунэ)

1068 Без названия

Одеянье мое

в дороге совсем почернело —

ведь под сенью дерев

провожу я долгие ночи

в скорбных думах о жизни бренной…

(Неизвестный автор)

Свиток XX

Песни из собрания палаты песен [396]

396

Свиток XX. Песни из собрания палаты песен.

Палата Песен (Дайкасё) — место, где проводились прослушивание и запись поэзии, представленной по случаю различных празднеств, церемоний и т. п.

1069 Песня-посвящение Великому божеству Наоби [397]

Начинается год —

и мы, запасаясь дровами,

новых радостей ждем,

что божественным милосердьем

уготованы нам навеки!..

<В «Анналах Японии» последние две строки записаны так:

… будем мы до скончания века

божеству служить неустанно.>

397

1069

В «Анналах Японии» («Нихонги» — свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:

будем мы служить тебедо скончания веков.

Наоби — синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.

1070 Cтаринная плясовая песня края Ямато [398]

Хворост я обвяжу

на снежной горе Кадзураки

гибким стеблем плюща.

Нет и нет конца снегопаду —

нет конца и тоске любовной!..

1071 Песня «Из Ооми» [399]

Я на ранней заре

в путь пустился из края Ооми —

там над лугом Унэ

журавли протяжно кричали,

в полумраке встречая утро…

1072 Песня «Мягкотравный холм»

398

1070 Песня происходит из центральной провинции Ямато.

399

1071 Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.

Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).

Выпал иней к утру,

на исходе той памятной ночи,

что с тобою вдвоем

провели мы в хижине горной,

ах, на том холме мягкотравном…

1073 Песня «Гора Сихацу»

Вижу я вдалеке,

перейдя через гору Сихацу, [400]

как на глади морской

исчезает челн одинокий

там, за островом Касаюи…

ПЕСНИ ДЛЯ УВЕСЕЛЕНИЯ БОГОВ [401]

400

1073 Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.

401

Песни для увеселения богов

Песни увеселения богов — ритуальные песни для синтоистских обрядов.

Торимоно — вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при отправлении синтоистских обрядов.

Песни-торимоно (1074–1079)

1074

На священной горе

вокруг достославного храма

изобильно растут

за оградой деревья сакаки, [402]

услаждая богов всемогущих!..

1075

Вечно юны они,

как зеленые листья сакаки,

что и в лютый мороз

не поблекнут и не увянут, —

девы-жрицы славного храма!..

1076

Пусть же листья плюща

402

1074 Сакаки — клейра японская (Cleyera Ochnacea) — священное дерево в синтоистских церемониях.

сегодня тебя украшают —

чтобы видели все,

что пришел ты с горы Акаси,

из преславного Макимоку! [403] ..

1077

Верно там, вдалеке,

где смутно виднеются горы,

нынче падает град —

вот и плющ зеленый по склонам

побледнел, изменил окраску…

1078

Добрый лук натяну,

что сделан в далеком Адати, —

ближе, ближе концы!

Так и мы с тобой потихоньку

ближе, ближе станем друг другу…

403

1076 Местность Микимоку (Макимуки) и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.

Поделиться с друзьями: