Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

Коли ты разлюбил,

отчего все молчишь и таишься,

не признаешься в том,

что, как нитка бус драгоценных,

порвались между нами узы?..

(Неизвестный автор)

1038 Без названия

О, как я бы хотел

тайком заглянуть в те глубины —

в сердце милой моей,

чтоб узнать, идут ли от сердца

все ее любовные речи!..

(Неизвестный автор)

1039 Без названия

Я тоскую о нем,

а он говорит, что не любит.

Раз такой разговор,

то и я тосковать не буду —

много ль проку в моих

страданьях?!

(Неизвестный автор)

1040 Без названия

Если б милый сказал,

что будет навеки мне верен!

Но ведь сердце его —

словно ленточка с заклинаньем, [389]

что всегда на ветру трепещет…

(Неизвестный автор)

389

1040 Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).

1041 Без названия

Не ответила я

тому, кто меня добивался, —

а сейчас, как на грех,

тот, кого сама полюбила,

мне на чувство не отвечает…

(Неизвестный автор)

1042 Без названия [390]

Не ответила я

тому, кто в любви мне признался, —

горько каюсь теперь.

Дождалась за свою жестокость

неожиданного возмездья!..

390

1042 В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.

Написано от лица женщины.

(Отец Киёхара-но Фукаябу)

1043 Без названия

Коли так он решил,

не буду молить — пусть уходит!

Все равно ведь его

не удержит дурная примета —

то, что вдруг сосед расчихался… [391]

(Неизвестный автор)

1044 Без названия

Знаю, сердце твое

пылает багрянцем любовным,

но поверить боюсь —

ведь едва утолишь желанье,

391

1043 Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.

как багрянец тут же поблекнет!..

(Неизвестный автор)

1045 Без названия

Бросил милый меня —

и вот я теперь как лошадка,

что на вешнем лугу

в ясный день по траве зеленой

одиноко, печально бродит…

(Неизвестный автор)

1046 Без названия

Милый мой охладел —

иль стала я впрямь старовата?

Я теперь для него

лишь гнездо, где прошлой весною

распевал соловей беспечно…

(Неизвестный автор)

1047 Без названия

Помню, летней порой

шептались побеги бамбука,

вторя нежным речам, —

а зимою под шорох листьев

в одиночестве засыпаю…

(Неизвестный автор)

1048 Без названия

Ах,

для встречи с тобой

никак не представится случай!

Вот и нынче, гляди, —

что-то все никак не стемнеет,

из-за туч луна не выходит…

(Тайра-но Накаки)

1049 Без названия

Мною пренебрегла,

в горы Ёсино ты удалилась. [392]

Будь то даже Китай —

или думаешь, за тобою

не решусь отправиться следом?

(Фудзивара-но Токихира)

1050 Без названия

И не стыдно тебе?

Ты похожа на гору Асама [393]

в облаках и дыму!

Загляни скорей в мое сердце —

перестань ворчать без причины!..

392

1049 В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.

393

1050 Гора Асама — вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.

(Тайра-но Накаки)

1051 Без названия

Вдруг отстроить решат

старый мост, под названьем Нагара,

тот, что в Наниве, в Цу! —

с чем тогда и сравнить поэту

одинокую свою старость?..

(Исэ)

1052 Без названия

Вечно верность хранить —

да что же хорошего в этом?

Все томиться тоской,

словно водоросли колебаться —

и, увы, никакого толку!..

(Неизвестный автор)

1053 Без названия

Что уж переживать

из-за слухов и сплетен досужих!

Ведь не я же одна —

и других немало блуждает

на путях потаенной страсти…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

1054 Сложено в ответ на сплетни, будто бы другом сердца она избрала двоюродного брата

Кто болтает о том,

что мы с моим милым кузеном

чересчур уж близки,

на иголку с ниткой похожи, —

тот разносит лживые сплетни!..

(Кусо)

1055 Без названия

Раньше думалось мне,

что боги и вправду готовы

внять молитвам моим, —

но, увы, обителью скорби [394]

станет та священная роща!..

(Сануки)

1056 Без названия

Изнемог я в тоске

394

1055 Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.

и, голову на руки свесив,

слезы горькие лью —

дровосеки по кручам горным

слышат горестные стенанья…

(Тайфу)

1057 Без названия

Зря в горах дровосек

в расселину валит деревья —

не заполнить ее.

Так и мне моими слезами

не поправить в любви разлада…

(Неизвестный автор)

1058 Без названия

Бремя этой любви

несу я, склоняясь под ношей,

Поделиться с друзьями: