Колодец странствий
Шрифт:
— Извините, — сказал он.
С легким жужжанием миксер взбил мягкое мороженое. Бармен поставил на стойку стакан.
— Пей, — сказал он. — И не надо ломать стакан.
Мальчик осторожно взял стакан с густым мороженым и стал медленно пить. Горло свело от холода, он закашлял.
— Не спеши, — сказал Таймус. — Ты первый, кто не устроил истерики после красного мха.
Мужчина замолчал. Он смотрел на Малкольма.
— Стоуны твои родные родители? — спросил он, когда Малкольм поставил стакан на стол.
— Да, — ответил мальчик.
Таймус покачал головой.
— Как сейчас
Малкольм смотрел в зеркало. Сейчас он видел себя внутри паука, как будто на него надели плохой маскарадный костюм. Мальчик на ватных ногах отошел к ближайшему столику и сел в мягкое кресло. Бармен подошел к столу и сел рядом, поставив на стол тарелку с кусочком черничного пирога. Мальчик с удивлением посмотрел на тарелку. Бармен пододвинул тарелку ближе.
— Съешь, — сказал он. — Еще минута и пройдет.
— Зачем вы это сделали, Балтазар? — спросил Малкольм.
— Тебе нужна была помощь, — сказал бармен. — Не каждый может взглянуть страху в глаза. Теперь ты знаешь, что под ужасной маской может скрываться вполне безобидное существо.
Малкольм отломил вилкой пирог и отправил в рот. Таймус подсел к ним.
— У меня был друг, он боялся богомолов, палочников и прочих насекомых, — начал он. — На одном из заданий мы столкнулись с процитойдом. Помнишь ту тварь, что напала на ваш дом?
— Да.
— Страх погубил моего друга.
— Он погиб?
— Да.
— Честно говоря, я до сих пор не понимаю, как превращение в паука поможет мне в будущем, — сказал Малкольм. — Но спасибо.
Он доел пирог и попросил добавки. Балтазар с радостью принес еще два куска пирога. Мальчик ел и вспоминал отражение в зеркале.
«Способность рассмеяться страху в лицо, преодолеть слабость и идти вперед, несмотря ни на что, пожалуй, единственная сила способная сдвигать горы и поворачивать реки вспять. Достаточно малой ее капли, чтобы сотворить чудо», — вспомнил Малкольм слова отца.
— Ты готов? — спросил Таймус.
Мальчик положил вилку и встал.
— Еще раз спасибо! — сказал он, бармену.
— Будет время, заходи, — улыбнулся тот хитро. — У меня полно угощений.
Они вышли из салуна. С озера дул свежий ветерок. Из дома ференталов вышла женщина и пошла вверх по улице, неся в руках бумажный пакет.
— Я думаю, нас уже заждались, — сказал мистер Родерик.
Их лошади остались стоять у салуна. Когда они подходили к дому ференталов, из двери выбежал целый выводок паучков размером с фокстерьера. Паучки, визжа и пощелкивая, побежали через дорогу к озеру. В открытую дверь выглянул взрослый паук и шире раскрыв дверь, пригласил гостей. Малкольм снова услышал странный хрипящий голос ферентала.
— Проходите. Костюм молодого человека готов.
В просторной прихожей на одном из манекенов висел костюм. Он больше походил на костюм для серфинга.
— Доска в комплекте? — пытался пошутить мальчик.
Он не мог оторвать взгляд от гигантского паука. Чтобы ни говорил Балтазар, но его напиток, кажется, не помогал, хотя, страх сменился на любопытство.
— Это костюм для перемещения по особо сложным поверхностям с адаптивным камуфляжем, — сказал Таймус. — Называется «Геккон».
— Заверните, — буркнул Малкольм.
— Мерить
не будешь?— Вы сами сказали, они лучшие в своем деле, — ответил Малкольм. — Спасибо.
Мальчик поклонился, не спуская глаз с паука. Ферентал быстро снял костюм с манекена, положил на заранее приготовленный оберточный лист. Лапки его летали быстро и опасно, точными движениями сотворив аккуратный сверток.
— Остальной заказ принесут мои дети, — сказал ферентал.
— Приятно было повидаться, — ответил Таймус. — Попрощайся за меня с Праей.
— Хорошего дня, господа.
Паук быстро убежал из комнаты.
— Бери сверток, — сказал мужчина. — Мы возвращаемся.
Малкольм взял пакет и пошел к выходу.
В замок ехали по той же дороге, не спеша, словно прогуливались. Таймус явно наслаждался шумом леса и его ароматом. Навстречу им попалась пара повозок. Мужчина радушно приветствовал их. Они останавливались, перебрасывались несколькими фразами и ехали дальше.
Вдруг внимание Малкольма привлек отдаленный шум голосов и звуки, похожие на выстрелы. Он остановил лошадь и прислушался. Недалеко от того места, где он остановился, вглубь леса уходила широкая тропа.
— Что там? — спросил мальчик.
— Тебе лучше это увидеть. Езжай, посмотри, — сказал Таймус. — Дорогу до замка, надеюсь, потом найдешь?
Малкольм усмехнулся и осторожно направил лошадь по тропе. Мастер кивнул и поехал в замок. Мальчик углубился в лес, шум голосов усиливался. Странные щелчки, похожие на выстрелы, становились громче.
Тропа вывела его на поляну, в центре которой располагался большой белый круг с невысокими бортами. Круг имел границу красного цвета, не шире четырех футов, за пределами которого стояла толпа ребят и скандировала имена.
— Рик, Рик, Рик.
— Нэйт, Нэйт, Нэйт.
Малкольм подъехал ближе. С высоты лошади он хорошо видел, что происходило в круге. По красной границе круга ходили два рослых юноши, в руках они держали кнуты.
«Вот что вызывало выстрелы» — догадался Малкольм.
По белому кругу, бешено вращаясь, катались два здоровенных волчка. Один из юношей занес кнут, толпа быстро расступилась. Прозвучал хлесткий удар по золотистому волчку. Волчок тут же устремился к серебристому собрату, который застыл в центре круга.
— Да! — грохнула часть толпы. — Рик! Выбей его!
В это время второй юноша, хитро изогнув кисть, хлестко ударил кнутом серебристый волчок. Волчок подпрыгнул в воздух, на мгновение замер и опустился на макушку золотистого противника. Спустя секунду он спрыгнул в центр круга, вращаясь на месте. Золотистый волчок по дуге ушел к краю игрового поля.
Часть толпы закричала, девчонки завизжали от восторга, кто-то по-волчьи завыл.
— Нэйт! Вау-у-у-у!
Рик поднял руку и с грозным выражением лица указал на Нэйта. Тот пожал плечами, улыбнулся и передразнил противника. Рик резко, без замаха, выбросил кнут. Волчок изменил траекторию, со звоном и завыванием он помчался к центру круга. Нэйт тут же отреагировал. Рик ударом кнута изменил траекторию своего волчка. Теперь волчки неслись друг за другом по кругу. Толпа гудела. Вдруг, Нэйт присел и крикнул.