Колодец странствий
Шрифт:
Он посмотрел на Малкольма, увидел на его руках наручи и улыбнулся.
— Ты в порядке? — спросил он. — Они должны были защитить.
— Да, сработали как надо, — ответил мальчик. — Они шедевр.
— Помоги мне, пожалуйста, — попросил ювелир. — Надо снять этот сапог.
Он направил в сторону Малкольма деревянный протез и начал расстегивать застежки, стягивающие его ногу. Мальчик подошел к нему.
— Тяни на себя, как будто это обычный сапог.
Малкольм начал медленно тянуть и нога старого ювелира стала постепенно появляться из недр волшебного, шуточного протеза.
— Как будто три дня на каблуках ходил, — хмыкнул он.
Дверь в мастерскую с грохотом упала на пол. На пороге стояли мистер Хаммер и Таймус. Мужчины озадаченно осматривали комнату. На полу, возле стола с украшениями, поблескивал «Пустынный орел».
— Что тут произошло? — спросил Таймус.
— Шалили в костюме, — ответил попугай, шевеля хохолком.
— Мне нужна помощь, Таймус, — спокойно сказал ювелир.
Мистер Родерик качнул головой в знак согласия. Малкольм встал и аккуратно спрятал наручи под рукава рубашки. Мальчик поклонился мастеру Фархаду.
— Спасибо, — сказал он и вышел из мастерской.
Глава 7. Мастер меча и поварешки
Дуглас зашел в свою комнату. Малкольм сидел у дальнего края стола, ближе к окнам и что-то писал в тетради. Фицрой сидел на другом конце, задрав на стол босые ноги, и сосредоточенно смотрел на горшок с цветком, стоящий на столе. Цветок имел ярко-красные листья и больше походил на маленькое дерево.
— Пытаешься взглядом усилить его рост? — попытался пошутить Дуглас.
— Шути, шути, — огрызнулся Фицрой.
Дуглас подсел к Малкольму, который изучал толстенный справочник по магическим движениям и делал пометки в тетради. Он немного посидел, наблюдая за другом, положил книги на стол и завалился спать.
Дуглас проснулся через час.
Картина, которую он увидел, заставила напрячься. Фицрой так и сидел в прежней позе: ноги на столе. Напротив него сидел Малкольм и так же сосредоточенно смотрел на цветок. Это выглядело странно.
— Как же это сделать? — пробормотал Малкольм.
Комната погрузилась в тишину.
— Нет, это маловероятно, — буркнул Фицрой.
В комнате снова воцарилась тишина. Дуглас озадаченно смотрел на Малкольма.
— Можно, конечно, так попробовать, — бормотал Малкольм. — Хотя нет, это тоже не годится.
Комнату вновь затопила тишина.
— Я не механик, я ботаник, — пробормотал Фицрой.
После этой фразы они оба посмотрели на кровать Дугласа. Тот деланно прижался к стене и прикрылся одеялом.
— Малкольм, друг, — заговорил Дуглас нарочито испуганным голосом. — Что он с тобой сделал?
— Нужна твоя помощь, — серьезно сказал Малкольм. — Фицрой, объяснишь?
— Конечно, — начал Фицрой. — Это новый гибрид сон травы. Если мне удастся заставить его зацвести, то люди забудут про заболевания сосудов.
— Чем я могу помочь? — спросил Дуглас.
Он быстро спрыгнул с кровати и подошел к столу. Дугласу не нравился Фицрой. Да и сам Фицрой не испытывал особо теплых чувств к соседу. Но почему-то Дуглас решил помочь. Возможно, он надеялся таким образом растопить лед в их отношениях.
— В
наших условиях цветок быстро гибнет.— Как продлить его жизнь? — спросил Дуглас.
Он сел в кресло и уставился на цветок.
— Специальное освещение, удобрения и особый состав атмосферы. В обычном парнике этого не сделать. У меня есть расчеты.
Фицрой протянул бумажку Дугласу.
— Ты прям как настоящий ученый, все зашифровано, — буркнул Дуглас.
— Что? — спросил Фицрой. — Да, у меня корявый почерк, но разобрать можно.
Он заглянул в записку.
— Переверни, — фыркнул Фицрой. — Олух.
Дуглас старательно изучал каракули соседа и что-то бубнил. Спустя минут десять он встал, подошел к шкафу с книгами и полез на стремянку.
— Мэл, помоги, — попросил Дуглас.
Малкольм принес к столу стопку книг. Дуглас свалил на стол подшивки старых журналов, переплетенных в толстые книги, и долго в них что-то искал, делая закладки. На его лице блуждала довольная улыбка.
— Ты что-то придумал? — спросил Фицрой с надеждой.
— Не хочу обещать, — буркнул Дуглас.
Он отложил три книги с множеством закладок, взял длинную линейку и стал снимать мерки с цветка.
— Насколько он еще вырастит? — спросил Дуглас, делая пометки в блокноте.
— Дюймов на пять, — поспешно ответил Фицрой. — Но у него будет гигантский цветок.
— Насколько большой? — спросил Дуглас.
— Десять, двенадцать дюймов в обхвате.
— Понятно, — сказал Дуглас. — Буду поздно.
Он взял три отложенные книги, записку Фицроя, блокнот и быстро направился к двери. Когда он вышел, Фицрой посмотрел на Малкольма.
— Он сможет?
— Я уверен, — сказал Малкольм.
Фицрой посмотрел на цветок и пересел на дальний край стола, ближе к Малкольму, раскрыв книгу «Яды — лечимся сами и помогаем другим».
Дуглас не появился к вечеру и не вернулся в комнату на ночь. Его не видели на занятиях утром следующего дня. Малкольм хранил спокойствие. Фицрой высказывал разнообразные идеи о том, куда мог деться их сосед. Малкольм слушал эти язвительные замечания в пол-уха.
К обеду следующего дня Дуглас появился на занятиях миссис Крочет, которая объясняла основы управления огненными стихиями. Дуглас опоздал на пять минут и заглядывал в класс с опаской. Его длинные волосы торчали клочками в разные стороны, лицо украшали следы сажи, под глазом отливал всеми цветами радуги синяк. Опаленные брови и волосы на лбу стали соломенного цвета. Кожа приобрела красный цвет. Обожженные места обильно покрывала сметана.
— О, прекрасно, — сказала миссис Крочет. — Вот характерный пример, небрежного обращения с огнем. Подойдите поближе, мистер Блэксторм.
Дуглас вышел в центр комнаты.
— С шаровыми молниями баловались? — спросила миссис Крочет.
— Испытывал новый генератор, — буркнул Дуглас.
— Как интересно, — удивилась миссис Крочет. — Где же вы так обгорели?
— Ах, это…
Дуглас потрогал всклокоченные волосы.
— Пытался засунуть шаровую молнию в банку, — усмехнулся Дуглас. — Получился хороший источник энергии, но он быстро взорвался.