Колокол по Хэму
Шрифт:
– Вот как? Весьма точное указание.
Хемингуэй с жалостью посмотрел на меня, как на слабоумного.
– Нам не удалось выяснить, где находится кладовая. Норберто, Хуан и еще пара ребят из порта думали, что сумеют сегодня побывать на яхте и сориентироваться, но туда никого не пускают, даже полицию. Чтобы допросить капитана об убийстве, гаванские легавые вызвали его в город.
– Отлично, – сказал я. – Это значит, что Мальдонадо еще не раздобыл книгу.
Хемингуэй покачал головой.
– За те несколько минут, которые сулит наш план,
Я кивнул, извлек чертежи яхты и расстелил их на столе.
Хемингуэй посмотрел на них, вытаращив глаза, потом воззрился на меня и вновь перевел взгляд на бумаги. Остальные сгрудились вокруг. Мне показалось, что Уинстон Гест посмотрел на меня с уважением, к которому примешивалась подозрительность.
– Осмелюсь спросить, где ты их взял? – произнес Хемингуэй.
– Украл, – искренне ответил я.
– Где вы их украли? – спросил Роберто Геррера. – Ведь это копии чертежей с судоверфи.
– Это не имеет значения, – сказал я, пожимая плечами, и ткнул пальцем в маленький квадратик на изображении нижней палубы. – Вот кладовая камбуза. Она располагается двумя пролетами трапа ниже радиорубки, но точно под ней. Было бы разумно поселить Кохлера именно там. Вероятно, у него есть койка и в рубке. Удалось ли вам выяснить, есть ли на яхте второй радист?
– Не было, – ответил дон Андрее. – Сегодня они отправят самолет за заменой.
– В таком случае операцию следует произвести сегодня, – заметил я.
Хемингуэй кивнул и провел ладонью по чертежам яхты, словно желая убедиться, что они существуют в реальности.
– И еще одно, Лукас, – сказал он. – „Южный крест“ некоторое время не сможет отправиться в плавание. Перед входом в порт у них полетел подшипник главного вала одного из двигателей. Повреждены сам вал и зубчатая передача. Запчасти привезут из Штатов.
– Значит, судно поставят в сухой док? – спросил я.
Хемингуэй покачал головой.
– Нет. Они попытаются отремонтировать яхту на верфи Касабланки.
Я невольно улыбнулся. Американский посол только что снабдил Хемингуэя всем необходимым, чтобы отправить „Пилар“ на верфи Касабланки и переоборудовать ее под исследовательское судно.
– Вот-вот, – сказал писатель, оскалив зубы в широкой ухмылке. – Как знать, вдруг два судна окажутся в одном доке. – Он жестом велел Гесту, Ибарлусии, мне и остальным приблизиться к столу. – Синдбад, сообщи ребятам, что сегодняшний замысел остается в силе. Волфер, ты добудешь боеприпасы.
А мы с Пэтчи и Лукасом уточним планы.
Когда я вернулся в „Первый сорт“, Марии там не оказалось.
Про себя я уже начал называть эту лачугу „la casa perdida“ – „маленьким заброшенным домиком“.
Люди Хемингуэя – слуга Рене, шофер Хуан и кто-то из горничных – потрудились на совесть, наводя порядок в хижине. Половицы
были старательно подметены, камин вычищен и готов к работе, треснувшая оконная рама была заделана картоном, в маленькой комнате появились две койки с одеялами и подушками, как будто мы с Марией собирались спать здесь вдвоем. У камина стояли стол и два кресла.– Мария? – негромко позвал я. Может быть, она все-таки сбежала и отправилась домой в деревню, предпочитая разгневать отца и распутного братца, чем погибнуть от руки Бешеного жеребца. Так или иначе, ее судьба была мне безразлична.
Снаружи доносился звук льющейся воды. Я вышел в дворик между хижиной и пустым коровником. Мария при помощи насоса наполняла оцинкованные ведра. Как только моя тень упала на нее, она испуганно подпрыгнула.
– Я звал тебя.
Мария качнула головой, и ее темные волосы изящно заколыхались.
– Я не слышала, – сказала она по-испански, – насос очень шумит.
– В доме есть другой насос, – сообщил я.
– Он не работает, сеньор Лукас. Я хотела вымыть тарелки, которые нам одолжили.
– Думаю, тарелки чистые, – сказал я. – И я уже говорил, что меня зовут Хосе.
Мария пожала плечами:
– Вам здесь нравится, сеньор Лукас?
– Так себе, – ответил я. – Но теперь здесь чище, чем раньше.
– А мне нравится, – сказала девушка. – Очень нравится.
Я как будто вернулась домой.
Я обвел взглядом крохотное строение, разбитое окно, насос на улице, дворик с голой землей. Здесь по-прежнему воняло навозом, но я подумал, что эта убогая лачуга действительно кажется ей родным домом.
– Вот и славно, – сказал я.
Мария приблизилась на шаг и пристально посмотрела на меня снизу вверх. Ее глаза блестели, губы были плотно сжаты.
– Я не нравлюсь вам, Хосе Лукас. Почему?
Я промолчал.
Девушка чуть отодвинулась назад.
– Я понравилась сеньору Папе. Он дал мне книгу.
– Какую книгу? – спросил я.
Мария внесла ведра в дом, взгромоздила их на лавку и подняла вафельное полотенце. Под ним лежали „По ком звонит колокол“ – такую же книгу Хемингуэй подписал для Ингрид Бергман – и маленький пистолет, который он „пытался всучить мне в первый вечер нашего знакомства.
– Сеньор Папа сказал, что одна из героинь книги носит мое имя, – объяснила девушка.
Я взял пистолет, вынул обойму и, увидев, что она заряжена, высыпал патроны в ладонь и спрятал в карман, после чего положил оружие на лавку.
– А он не сказал, для чего тебе эта штука?
Мария вновь пожала плечами.
– Сказал, что, если сюда заявится Бешеный жеребец, я должна бежать. Если не успею, должна отстреливаться. Но теперь я не смогу этого сделать, потому что вы забрали все патроны. – Казалось, она вот-вот заплачет.
– Эти патроны только взбесили бы Бешеного жеребца, – ответил я. – Ты скорее ранила бы себя или кого-нибудь еще, чем застрелила лейтенанта Мальдонадо. Патроны останутся у меня.
– Сеньор Папа будет недоволен…