Комедии
Шрифт:
Феодал
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Маркиз Флориндо — вотчинный владелец Монтефоско.
Маркиза Беатриче — его мать.
Панталоне — откупщик судебных доходов.
Розаура — сирота, законная наследница Монтефоско.
Нардо,
Паскуалотто, Марконе — старосты.
Джаннина — дочь Нардо.
Гитта — жена Чекко.
Оливетта — дочь Менгоне.
Судебный комиссар.
Нотариус.
Арлекин — слуга общины.
Слуга Панталоне.
Крестьянин.
Слуга маркиза.
Крестьяне.
Действие происходит в Монтефоско, в Неаполитанском королевстве.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Помещение общинного совета, со старинными креслами. В центре Нардо — в куртке, в белом колпаке, в шляпе и в грубых башмаках. Чекко — с платком на шее, в охотничьих сапогах, в черном колпаке и шляпе с каймой. Менгоне — простоволосый, в соломенной шляпе, в бедном кафтане и туфлях. Все трое сидят.
Нардо. Уже два часа по солнцу, а старост все не видно.
Чекко. Паскуалотто повез на тележке вино доктору.
Менгоне. А Марконе, я видел, собирал репу.
Нардо. Скоты! Не знают своих обязанностей. Они только старосты, а заставляют ждать себя нас, депутатов.
Чекко. Чтобы притти сюда с утра, я не пошел на охоту.
Менгоне. Я послал за себя другого продавать дрова.
Нардо. Нет! Когда я — депутат, я аккуратен. Все бросаю, чтобы итти сюда. Уже семь раз я исполняю эти обязанности. Каково! Разве плохо сидеть на этих креслах?
Чекко. Сегодня пожалует сюда синьор маркиз. Нам надо будет его приветствовать.
Нардо. Это сделаю я, потому что я старейший.
Чекко. Как вы думаете, примет нас синьор маркиз?
Нардо. Конечно, вот увидите! Если он так же добр, как его отец, он нас обласкает. Я знал старого маркиза. Он очень меня жаловал. Каждый раз, как он приезжал в Монтефоско, я ходил к нему и целовал ему руку; он хлопал меня по плечу и приказывал подать мне вина в собственном стакане.
Чекко. А мне говорили, что молодой маркиз парень довольно непутевый.
Менгоне. Молод еще! Ему извинительно.
СЦЕНА 2
Те же и Арлекин в шляпе.
Арлекин. Синьоры…
Нардо. Сними шляпу.
Арлекин. Перед кем?
Нардо. Перед нами.
Арлекин. Вот еще! Пришли…
Нардо. Сними шляпу, говорю я тебе.
Арлекин. Для чего мне снимать шляпу? Двадцать раз на день я вас встречаю и не снимаю шляпы. А тут пожалуйте — снимай!
Нардо.
Сейчас мы при исполнении должности. Понимаешь? Сними шляпу!Арлекин. С ума сошли, окаянные! Вот, получайте! Снял!
Нардо. Ну, в чем дело?
Арлекин. Здесь сурики вощинные.
Чекко. Какого ты чорта лопочешь?
Арлекин. Здесь эти два крестьянина, мужчины, которых зовут сурики, которые от вощины.
Нардо. Вот олух! Нужно говорить: «старосты общины». Пусть войдут!
Арлекин. Слушаю.
Менгоне. Хорошенькое приобретение мы сделали: взяли слугою общины этого бергамского осла.
Арлекин. Правильно говоришь! В этом краю ослами хоть пруд пруди! (Уходит.)
Нардо. Нахал!
Менгоне. Вот и они.
Чекко. Нам нужно встать?
Нардо. Еще чего!
Менгоне. А снимать шляпы?
Нардо. Еще чего!
СЦЕНА 3
Те же, Паскуалотто и Марконе в крестьянских платьях.
Паскуалотто. Добрый день, синьоры!
Марконе. Здравствуйте, синьоры!
Нардо. Садитесь! (Оба садятся с ужимками.) Вы знаете, что маркиз Ридольфо умер…
Марконе. Дай бог нам долго жить!
Нардо. И теперь наш господин — маркиз Флориндо.
Чекко(к Паскуалотто). Есть птицы за деревней?
Паскуалотто. Уйма!
Нардо. Слушайте меня! Маркиз Флориндо должен приехать и вступить во владение…
Менгоне(к Марконе). Какая сейчас цена на вино?
Марконе. Десять карлинов.
Нардо. Слушайте же меня! И с ним должна приехать синьора Беатриче, его матушка.
Чекко(к Паскуалотто). И жаворонки есть?
Паскуалотто. Сколько угодно.
Нардо. Замолчите вы? Будете слушать? Значит, мы ждем маркизу мать и молодого маркиза…
Менгоне(к Марконе). У меня есть бочка вина для продажи.
Нардо(возвышая голос). Мы ждем.
Марконе(к Менгоне). Я куплю.
Нардо(еще громче, сердито). Ждем сегодня… Что за чорт! Это наглость. Когда говорят депутаты, их нужно слушать. Удивляюсь вам двум! Вы такие же депутаты, как и я, а…
Чекко(старостам). Тсс!
Нардо. А не блюдете достоинство должности!
Менгоне(так же). Тсс!
Нардо. Значит, приедут маркиз с маркизою, и нужно подумать, как оказать им честь.