Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ансельмо. Простите меня, но я вас не узнал. Что вы сделали с вашим бочонком?

Розаура. Сняла, ведь он вам не нравился.

Ансельмо. А где побрякушки, что были на вашей шее?

Розаура. Выбросила, они же были вам не по вкусу.

Ансельмо. Почему вы сняли с себя платье знатной дамы?

Розаура. Я надела это простенькое, чтобы понравиться вам.

Ансельмо. Чтобы понравиться мне? А какое вам дело, нравитесь вы мне или нет? Я дал слово синьору Панталоне жениться на вашей сестре.

Розаура.

Надеюсь, что вы мне не нанесете подобной обиды.

Ансельмо. Если бы вы хотели, чтобы я женился на вас, вы должны были одеться, как подобает скромной и приличной девице, а не появляться в костюме какой-то римской Лукреции.

Розаура. Я всегда делаю то, что нравится другим. Мои служанки меня так нарядили; а вот это платье в моем вкусе. Чаще всего я одета именно так.

Ансельмо. А локоны, а пудра?

Розаура. Я не успела причесаться по-другому. Завтра вы увидите меня одетой просто, как всегда.

Ансельмо. Насколько я понял из нашего последнего разговора, вы любите общество.

Розаура. О, сохрани боже! Напротив, мне нравится одиночество. Я люблю проводить время у себя в комнате.

Ансельмо. А когда я только намекнул, что хочу запретить вам бывать в обществе, вы сказали: слишком много условий, слишком много… и улетучились.

Розаура. Простите, я хотела этим сказать, что у меня плохая память и что если вы сразу наговорите слишком много, я все забуду; я сейчас же пошла переодеться, и вот теперь вы меня видите такой, какой желали.

Ансельмо. Дорогая синьора, не знаю, что вам и сказать. Мне очень жаль, что произошло недоразумение, но я человек порядочный. Я дал слово синьоре Диане и должен его сдержать.

Розаура. Я старшая и должна первой выйти замуж.

Ансельмо(про себя). Сказать по правде, теперь, когда я вижу, что она образумилась и будет меня слушаться, я почти раскаиваюсь в принятом решении.

Розаура. Синьор, я буду послушной; я буду вести себя, как вы пожелаете.

Ансельмо. Значит, вы хотите, чтобы я нарушил слово, данное вашей сестре?

Розаура. Кстати, вот и она.

СЦЕНА 9

Диана, в кринолине, и те же.

Ансельмо. Кто вы, синьора?

Диана. Не узнаете? Та самая, которой вы подарили кольцо.

Ансельмо. Вы синьора Диана?

Диана. Да, синьор.

Ансельмо. Боже! Что я вижу! Зачем вы спрятались в этот лабиринт?

Диана. Это служанки меня так нарядили; ведь я же невеста!

Ансельмо. Невеста? Чья?

Диана. Ваша!

Ансельмо. Моя? Кто же я по-вашему? Перепелка какая-нибудь, что ли? И вы нацепили на себя эту клетку, чтобы поймать меня?

Диана. Я вас не понимаю!

Ансельмо. Зато я понимаю. Вы мне не пара. (Про себя.) Будь проклят этот колокол, видеть его не могу! (Уходит.)

СЦЕНА 10

Розаура

и Диана.

Розаура(Диане). Ну что, слышали?

Диана. Что именно?

Розаура. Синьор Ансельмо вас больше не хочет.

Диана. А мне наплевать!

Розаура. Невестой его буду я.

Диана. И на здоровье.

Розаура. Я должна выйти замуж раньше вас.

Диана. А меня не интересует, выйду я замуж или нет. С меня довольно, если я найду человека, который захочет проводить со мной время.

Розаура. Как проводить с вами время?

Диана. А я почем знаю? Синьор отец сказал: когда мужчина проводит время с женщиной, его называют мужем.

Розаура. И вы тоже хотите иметь мужа?

Диана. Я боюсь спать одна.

Розаура. Да вы же спите с Кораллиной!

Диана. Во сне она брыкается.

Розаура. Ну, если Кораллина дает вам пинки во сне, то муж будет давать наяву.

Диана. А разве мужья дерутся?

Розаура. И как еще! Они колотят, обижают, дают взбучку бедным женам.

Диана. Нечего сказать! Хорошую же услугу оказал мне отец! Позволить, чтобы меня колотил какой-то муж! Нет, не хочу. Если бы у Кораллины не было скверной привычки брыкаться во сне, я бы, пожалуй, вышла замуж за нее. (Уходит.)

СЦЕНА 11

Розаура одна.

Розаура. О, вот дура! Вот скудоумная! И не подоспей я во-время, она вышла бы замуж раньше меня и ей досталось бы все это богатство. Если я буду женой синьора Ансельмо, у меня будет много, много денег, но одеваться придется всегда так, как сейчас. Это, разумеется, очень досадно! Но раз я дала слово, не надо раскаиваться. Не хочу, чтобы говорили обо мне, что я ветреная особа.

СЦЕНА 12

Панталоне и Розаура.

Панталоне. Что такое? Что это значит? Почему ты сняла наряд? Тебе нездоровится? Ты хочешь прилечь?

Розаура. Синьор отец, я хотела вам кое-что сказать, только не сердитесь на меня.

Панталоне. Говори. Опять какие-нибудь новые капризы?

Розаура. Я уже вам говорила, что не выйду замуж за синьора Флориндо; это окончательное решение, и я его не изменю. Потом я стала вас просить выдать меня за синьора Лелио, и после некоторого колебания вы, по своей доброте, согласились…

Панталоне. И из-за синьора Лелио мне пришлось отказать синьору Флориндо. Не так ли?

Розаура. А теперь вам придется отказать и синьору Лелио.

Панталоне. Недурно! Это почему же?

Розаура. Уж лучше я выйду замуж за синьора Ансельмо.

Панталоне. Э! Да никак ты спятила! Ведь он женится на твоей сестре.

Розаура. Синьор Ансельмо человек непостоянный. Он передумал и хочет жениться на мне.

Поделиться с друзьями: