Комедия ошибок
Шрифт:
Ну, пристав, арестуйте же его.
Сейчас. — Во имя герцога, за мною!
Ведь репутацию теряю я!
Платите деньги, или передам,
Иск предъявив, и я вас в руки власти.
Платить за то, чего не получал?
Что ж, арестуйте, коль сошли с ума.
Возьмите плату, пристав: арестуйте. —
Родному брату не простил бы
Когда б он стал так нагло издеваться!
Вы слышали? Я арестую вас.
Покуда вам залога не представлю,
Закону должен я повиноваться. [19]
Но эта шутка обойдется вам
Дороже золота всей вашей лавки.
19
…закону должен я повиноваться.— За исполнение законных требований частных лиц во времена Шекспира полицейские получали лично от них определенную плату.
О сударь! Что в Эфесе есть законы,
Вы убедитесь, к вашему стыду.
Входит Дромио Сиракузский.
Есть, сударь, есть корабль из Эпидамна;
Совсем готов и ожидает только
Хозяина, чтоб паруса поднять.
Я, сударь, уж отнес пожитки наши
На борт; купил бальзама, масла, водки.
Корабль готов, попутный ветер дует
От берегов; хозяина и вас
Ждут моряки, чтобы пуститься в море.
Оно и видно, что купил ты водки!
Какой корабль? Зачем он ждет меня?
Да вы меня искать корабль послали.
Я за веревкой посылал тебя,
Ты, пьяница! Зачем она — ты знаешь.
Для петли? Нам не время в петлю лезть.
Найти корабль меня вы посылали.
С тобой я потолкую на свободе
И дам урок внимания ушам.
Беги, бездельник, прямо к Адриане,
Дай этот ключ, скажи, что в сундуке
Том, что покрыт ковром турецким, спрятан
С дукатами мешок; так пусть пришлет.
Скажи, что я внезапно арестован
И должен дать залог. Ну, раб, беги! —
А мы пока к тюрьме пойдемте, пристав.
Второй купец, Анджело, пристави Антифол Эфесскийуходят.
Какая Адриана? Ах, в том доме,
Где был обед и лезла в жены мне
Грязнуха, трехобхватная кухарка!
Я не пошел бы волею туда,
Да ведь не мы решаем — господа.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Дом Антифола Эфесского.
Входят Адрианаи Люциана.
Так
соблазнял тебя он, Люциана?Но что могла заметить ты в глазах:
Серьезность ли иль признаки обмана?
Румянец был иль бледность на щеках?
Как отражали лик его и взоры
Души волненье, сердца метеоры?
Он отрицал твои права над ним.
Из них он не считался ни с одним.
Поклялся, что он чужестранец, путник.
Да, так; он не во всем клятвопреступник.
Тебя любить просила я.
Что ж? Нет?
Моей любви просить он стал в ответ!
Но как?
Звучала пылкой страстью речь,
И, будь честна, могла б она увлечь:
Хвалил красу, мой разум, речь мою…
Уж ты старалась!
Потерпи, молю!
Я не могу, я не хочу; нет боле
Сдержаться сил; хоть языку дам волю.
Ах он урод горбатый и кривой,
С противной рожей, старый и худой,
Порочный, грубый, глупый, неспособный.
С дурною славой и душою злобной!
Но как такого можно ревновать?
С его уходом нечего терять.
Ах! Для меня он будет мил всегда,
Но станет пусть дурным в чужих глазах:
Так птички крик отводит от гнезда; [20]
Его люблю, хоть брань в моих устах.
Входит Дромио Сиракузский.
Скорей сундук… мешок… он ключ вам дал…
20
…так птички крик отводит от гнезда…— Адриана хочет сказать, что она бранит мужа для того, чтобы другим женщинам он казался дурным; как птичка, отлетая в сторону и крича, старается этим отвлечь человека или собаку от своего гнезда.
Да отдышись!
Я весь в поту… бежал…
Где господин твой, Дромио? Что надо?
Попал он в Тартар… это хуже ада!
Был сцапан дьяволом в прочнейшей куртке,
Чье злое сердце оковала сталь.
Проклятый дьявол! Жалости в нем нет;
Он лют, как волк, и буйволом одет, —