Комедия ошибок
Шрифт:
Тот приятель, чьи приветы и объятья жестки,
Кто на улице хватает, ждет на перекрестке;
Как собака, забегает он туда, сюда
И несчастных в ад таскает раньше дня суда. —
Да говори, в чем дело?
Я не знаю, в чем там дело; господин в тюрьме!
Неужели арестован? Кем предъявлен иск?
Кем предъявлен иск, не знаю, не видал я сам,
Но у буйвола он нынче, я сказал уж вам.
Выкуп вы ему пошлете? Деньги в сундуке.
Достань, сестра.
Люциана
Понять я не могу,
Как, у кого он может быть в долгу.
Он связан обязательством прямым?
Не связан, а скорей окован он
Какой-то цепью… Слышите вы звон?
Звон цепи?
Да нет, часов! Скорей, прошу я вас:
Я шел, так было два; а вот уж бьет и час.
Часы бегут назад? О, что ты говоришь!
От пристава назад невольно побежишь!
Но время не должник: зачем ему бежать?
Оно банкрот: не может долга мгновению отдать. [21]
Оно и вор к тому же: случалось вам слыхать,
Как говорят, что время подкралось, словно тать?
Если так и если пристав попадется на пути,
Как же тут не постараться хоть на час назад уйти?
Входит Люциана.
Вот деньги, Дромио: беги, спеши
21
Оно банкрот: не может долга мгновению отдать.— Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смысле — совокупность условий жизни, «наш век») иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицы — мгновения.
И приведи скорей его обратно. —
Пойдем, сестра. В смятении души
О нем мне думать больно и приятно.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же.
Входит Антифол Сиракузский.
Кого ни встречу — все со мной знакомы,
Приветствуют, как давние друзья,
И правильно по имени зовут;
Готовы денег дать и приглашают
К себе, за что-то вдруг благодаря.
Один мне предложил набрать товару,
А вот сейчас портной меня зазвал,
Чтоб показать атлас, что им был куплен
На платье мне, и кстати мерку снять.
Заехал я в страну воображенья?
Иль город здесь лапландских колдунов? [22]
Входит Дромио Сиракузский.
22
Иль город здесь лапландских колдунов?— Лапландия славилась своими колдунами.
Вот вам, сударь, деньги, которые вы велели принести. А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому? [23]
Какие деньги? И какой такой Адам?
Не тот Адам, что когда-то
стерег рай, а тот, что ныне сторожит тюрьму, одетый в кожу жирного тельца, заколотого для блудного сына; тот, что шел за вами, как злой дух, и хотел отнять у вас свободу.23
А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому?— Дромио называет пристава «древним Адамом», потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.
Я не понимаю тебя.
Нет? Да ведь это так ясно. Ну, тот контрабас в кожаном футляре; тот, что сажает в свой карман усталых путников, чтобы они отдохнули; жалеет разорившихся людей и доставляет им даровые квартиры, а сам свой досуг употребляет на то, чтобы дубинкой творить более великие чудеса, чем мавр своим копьем?..
Как! Ты говоришь о приставе?
Ну да, о начальнике стражи, чей долг — тянуть к ответу тех, кто не платит долгов; о том, кто заключил, что всем людям хочется спать, и потому готов дать любому постель в местах заключения. [24]
Ну, ладно, заключи этим свою болтовню. Уходит какой-нибудь корабль ночью? Можем мы уехать?
24
…дать любому постель в местах заключения.— В подлиннике игра созвучием слов: rest — «отдых» и arrest — «арест».
Как же, сударь! Час назад я докладывал вам, что судно «Поспешность» отплывает ночью; но вас задержал пристав на пароме «Отсрочка», и вот в мешке ангелочки, [25] посланные освободить вас.
Ну, малый с толку сбился, как и я!
Мы оба здесь во власти заблуждений.
Спасите нас, святые силы неба!
Входит куртизанка.
25
…и вот в мешке ангелочки…— В Англии XVI в. существовали монеты, называвшиеся ангелами.
Как рада, Антифол, я встретить вас.
Вы отыскали, вижу, ювелира:
Ведь вот та цепь, что обещали мне?
Не искушай! Отыди, сатана!
Сударь, неужели это госпожа Сатана?
Это сам господин черт.
Нет, хуже; это чертова бабушка, явившаяся сюда в образе женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина говорит: «Прокляни меня, господи!», то это все равно как если бы она сказала: «Сделай из меня, господи, женщину легкого поведения!» Ведь в писании сказано, что дьяволы являлись людям в образе легких и светлых ангелов; [26] свет происходил от огня, а огонь жжет; следственно, потаскушка также может обжечь: не подходите к ней!
26
…в образе легких и светлых ангелов…— В подлиннике: angels of light с игрой двояким значением слова light — «легкий» и «свет».