Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:

Вопрос о влиянии Вордсворта на «Возвращение в Михайловское», как мы могли бы назвать стихотворение, слишком сложен, чтобы обсуждать его здесь, однако в связи с «angulus» я процитирую следующий отрывок из «Прогулки» (1814), 1, «Путник», строки 470–73:

…мы умираем, мой Друг, Не мы одни; но и то, что каждый любил И ценил в своем собственном уголке земли, Умирает вместе с ним иль меняется.

3друг невинных наслаждений. Подобным тонким ценителем мог бы быть, к примеру, аббат (Пьер) де Вильер (1648–1728). См. строфы из его «Хвалы одиночеству» (в Ториньи около Санса):

I
Dans le fond d'un vallon rustique, Entre deux champ^etres coteaux, De toute part entour'es d'eaux, S''el`eve un b^atiment antique: Des pr'es s''etendent d'un c^ot'e, De l'autre avec art est plant'e Un bois perc'e de vingt all'ees…
II
C'est l`a l'aimable solitude O`u d'un tranquille et doux loisir Je go^ute l'innocent plaisir, Libre de toute inqui'etude…
VIII
Ici, pour l'Auteur de mon ^etre Tout sollicit'e mon amour…
I
<B
глуби сельской долины
Меж двух полевых склонов, Со всех сторон окруженное водой, Возвышается старинное строение: Луга простираются с одной стороны, По другую — искусно посаженная Роща, разделенная двадцатью аллеями.
II
Там — приятное уединение, Где спокойный и нежный отдых Дарит мне невинное наслаждение, Лишенное всяких тревог…
VIII
К моему Создателю здесь Все вызывало мою любовь… >.

См. также Ж. Б. Руссо. «Кантата» III:

Heureux qui de vos doux plaisirs Go^ute la douceur toujours pure! <Блажен, кто вкушает от ваших нежных наслаждений Всегда невинную сладость!>.

8 пестрели.«Обнаруживали свои различные цвета». В ином случае я употребил бы эпитет «пестрый», чтобы перевести слою, которое в своей непереходной глагольной форме не имеет английского эквивалента.

10Мелькали сёла.Еще одна трудность с непереходными глаголами. «Разрозненные села были видны мельком». Связанное со словом «мелькать» понятие света обычно не ощущается при употреблении этого глагола, поэтому перевод «села сверкали» вызвал бы впечатление искристости и блистательности. В современных изданиях произвольно поставлена запятая или точка с запятой после «села» и никакого знака после «там».

12–14И сени расширял густые / Огромный, запущенный сад, / Приют задумчивых Дриад.Милые клише французской поэзии восемнадцатого века — «imp'en'etrables vo^utes», «d^omes touffus», «larges ombrages», «'epaisse verdure», «abris», «retraite», «dryades», etc. <«He-проницаемые своды», «густые своды», «тенистая сень», «непроходимые заросли», «убежище», «приют», «дриады» и проч.> — доведены здесь Пушкиным до лаконичной миниатюры (ср., например, «Наваррский лес» (1780) Фонтана, в лабиринте которого блуждает поэт «tel jadis `a Windsor Pope s'est 'egar'e») <«Как когда-то в Виндзоре заблудился Поуп»>.

II

Почтенный замокъ былъ построенъ, Какъ замки строиться должны: Отмнно проченъ и спокоенъ,   4  Во вкус умной старины. Везд высокіе покои, Въ гостиной штофные обои, Портреты ддовъ на стнахъ,   8  И печи въ пестрыхъ израсцахъ. Все это нын обветшало, Не знаю, право, почему: Да впрочемъ другу моему 12  Въ томъ нужды было очень мало, Затмъ, что онъ равно звалъ Средь модныхъ и старинныхъ залъ.

1замок.Обычный русский перевод

французского «ch^ateau». Пояснение этого пушкинского слова у Чижевского («вероятно, под влиянием прибалтийских губерний поблизости» — каким влиянием? поблизости чего?) — типичный пример комической наивности в его поверхностном или, вернее, спотыкающемся комментарии к «ЕО» (см. коммент. к главе Второй, XXX, 3).

1–3Чрезмерное количество предикативных форм в оригинале. Двоеточие не избавляет от солецизма: «построен… прочен» вместо «построен прочно».

4старины.В произведении, где постоянно упоминаются «новизна» и «мода», неизбежно противопоставление их старому, немодному, прошлым временам. Более того, «старина» принадлежит к числу рифм на «-на», к которым Пушкин испытывал особую склонность.

4–7Приемы описания в этой строфе были привычны для европейского романа того времени, происходило ли действие в Московии или Нортгемптоншире. Таково описание дома Джеймса Рашворта (в «Мэнсфилд-парке» Джейн Остин (1814), малоизвестном в России романе; см. мои коммент. к главе Третьей, Письмо Татьяны, 61); дом состоял из «множества комнат с высокими потолками… обставляемых мебелью во вкусе полувековой давности, с блестящими полами [и] богатым дамаском… По большей части [на стенt] фамильные портреты» <пер. Р. Облонской> (т. 1, гл. 9).

7 Сначала Пушкин написал «царей портреты», однако «для цензуры» (царей нельзя было упоминать мимоходом) он изменил строку на «портреты дедов».

Рукописная сноска в обеих беловых копиях: «Дл[я] ценз[уры]: Портреты предков».

14модных.Вероятно, лучше перевести эпитетом «современных».

III

Онъ въ томъ поко поселился, Гд деревенскій старожилъ Лтъ сорокъ съ ключницей бранился,   4  Въ окно смотрлъ и мухъ давилъ. Все было просто: полъ дубовый, Два шкафа, столъ, диванъ пуховый, Нигд ни пятнышка чернилъ.   8  Онгинъ шкафы отворилъ: Въ одномъ нашелъ тетрадь расхода, Въ другомъ наливокъ цлый строй, Кувшины съ яблочной водой, 12  И календарь осьмаго года; Старикъ, имя много длъ, Въ иныя книги не глядлъ.

11яблочной водой.Яблочный отвар, напиток, сидр, «eau-de-pomme» — буквальный русский перевод французского понятия, постоянно встречающегося в медицинских рецептах восемнадцатого века. Иные читатели воспринимают это как «яблочная водица» или «яблочная водка», содержащаяся в закупоренных пробкой или по-другому закрытых сосудах. Ср.: «брусничная вода», упоминаемая в главе Третьей, III, 8 и IV, 13.

12календарь.Я почерпнул представление о календаре из первой главы «Капитанской дочки» Пушкина, начатой десятью годами спустя (23 янв. 1833 г.): «Батюшка у окна читал Придворный Календарь, ежегодно им получаемый. Эта книга имела всегда сильное на него влияние: никогда не перечитывал он ее без особенного участия, и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи».

Следует заметить, однако, что это мог быть ежегодный «Брюсов календарь», нечто вроде «Фермерского альманаха», если, конечно, помещик не пользовался более новым его изданием.

IV

Одинъ среди своихъ владній, Чтобъ только время проводить Сперва задумалъ нашъ Евгеній   4  Порядокъ новый учредить. Въ своей глуши мудрецъ пустынный, Яремъ онъ барщины старинной Оброкомъ легкимъ замнилъ;   8  Мужикъ судьбу благословилъ. За то въ углу своемъ надулся, Увидя въ этомъ страшный вредъ, Его расчетливый сосдъ. 12  Другой лукаво улыбнулся, И въ голосъ вс ршили такъ: Что онъ опаснйшій чудакъ.
Поделиться с друзьями: