Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:
(В окончательном тексте 1835 г. последнее восклицание отсутствует).
Поцелуй, которым обмениваются Эда и Владимир, описан как «влажный пламень» (строка 159), — как я заметил, заимствование из «Завтрака» Шарля Мильвуа:
Un long baiser, le baiser du d'epart Vient m'embraser de son humide flamme. <Долгий поцелуй, поцелуй прощанья Опалил меня своим влажным пламенем>.1томной.Излюбленное слово, характеризующее Пушкина и его школу; «томная
12–13В Финляндии Баратынским написано первое стихотворение, обратившее на себя внимание публики. Это «Финляндия», впервые напечатанная в 1820 г. в журнале «Соревнователь просвещения и благотворения». Элегия в духе Оссиана, состоящая из семидесяти двух строк вольным ямбом, начинается так:
Громады вечных скал, гранитныя пустыни! Вы дали страннику убежище и кров…А заканчивается вот этими стихами:
Златые призраки, златые сновиденья, Желанья пылкие, слетитеся толпой! Пусть жадно буду пить обманутой душой Из чаши юности волшебство заблужденья. Что нужды до былых иль будущих племен? Я не для них бренчу незвонкими струнами: Я, невнимаемый, довольно награжден За звуки звуками, а за мечты мечтами.14горя.Имеется в виду не горе расставанья, а горестное положение, в которое Пушкин ставит Пушкина, принужденного перелагать русскими стихами воображаемое французское посланье.
XXXI
1Письмо Татьяны предо мною.В руках Пушкина, становящегося персонажем романа, оно могло оказаться, допустим, по той причине, что Онегин переписал его для поэта в Одессе, когда в 1823–24 г. они вновь принялись за воспоминания о своих былых романах, так скрашивавшие их прогулки по набережной Невы в 1820 г. (см. «Путешествие Онегина», коммент. к главе Восьмой, рукопись, строфа XXX).
В своем романе Пушкин приводит тексты трех главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина.
2Его я свято берегу.Ср. французское ходовое выражение «je la conserve religieusement».
5–6Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность?Ответ: Парни. См., например, его «Завтрашний день» («Эротические стихотворения», кн. 1):
Et ton ^ame plus attendrie, S'abandonne nonchalamment Au d'elicieux sentiment D'une douce m'elancholie,что само собой перелагается романтическими русскими фразами: «И умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной».
6 любезную небрежность.Галлицизм «aimable abandon».
7вздор.В издании 1837 г. опечатка — «взор».
13Фрейшиц.Подразумевается увертюра к «Der Freish"utz» («Le Franc Archer», «Седьмая пуля», «Волшебный стрелок»), романтической опере Карла Марии фон Вебера (1786–1826), в первый раз исполненной в Берлине 18 июня 1821 г., а в Париже — 7 дек. 1824 г. (под названием «Робин, лесной стрелок»).
Демон, обитающий в лесу, дает стрелку волшебные пули. Злодей, которого зовут Каспар, запродался этому демону, причем оба влюблены в Агату, дочь главного лесничего герцога Богемского и проч. Во втором действии Агата, снедаемая меланхолией,
открывает окно, и ее комнату заливает лунный свет. Магическая музыка, которая звучит в сцене Волчьего оврага, по мнению Джорджа П. Аптона и Феликса Боровского в их «Путеводителе по операм» (Нью-Йорк, 1928), — непревзойденный образец зловещей таинственности и т. п. Духи, скелеты, чудовищные животные наводят ужас на Макса, суженого Агаты, отправившегося, по наущению Каспара, в этот овраг для встречи с демоном и т. д.Вяземский писал из Москвы (24 марта 1824 г.) А. Тургеневу в С.-Петербург: «Пришли жене моей все, что есть для фортепиано из оперы „Der Freisch"utz“: вальсы, марши, увертюру и прочее». Тургенев отвечал 4 апреля, что постарается. 10 апреля Вяземский сообщил, что ноты можно достать и в Москве.
Обожатели беллетризированных биографий могут вообразить княгиню Вяземскую и графиню Воронцову числа 10 июня 1824 г. в Одессе, разбирающими эти ноты в присутствии Пушкина, испытывающего «amiti'e amoureuse» <«дружбу-влюбленность»> по отношению к первой из них и пылко влюбленного во вторую. Примерно в то же время все трое на морском берегу в Одессе бросали вызов яростно накатывающим волнам — маленькое событие, которое, быть может, заставило нашего поэта перестроить тему Тавриды (см. коммент. к главе Первой, XXXIII).
Письмо Татьяны к Онегину