Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

С. 184

Жупайдия, жупайда. Бог не выдаст никогда, Коли нас посадит в лужу, Сам же вытащит наружу,

В оригинале: Zupajdij'a, zupajd'a, sak n'as p'anbuh nezand'a. Zand'a-li n'as do bl'ata, sak n'as zaseje vydr'ap'a… Согласно Вацлаву Плетке (VP 1968), это вариация на тему любимой песни поручика Лукаша «Овес в

мешке»: Jede sedl'ak do mlejna, zupajdi, zupajd'a. Ctyrma konma vranejma, zupajdiajd'a.

См. комм., Ч. 1, гл. 14, с. 198.

За станцией Шавне, в долине, опять начали попадаться военные кладбища.

Около Кулашны, внизу, в реке лежал разбитый поезд Красного Креста

Шавне (Scavne, пол. Szczawne) – небольшой населенный пункт примерно на середине ж/д перегона от Палоты на словацкой стороне Лупковского тоннеля до Санока в Польше (Палота – 23 км. Санок – 25). Правильно – Щавне. Название железнодорожной станции Щавне-Кулашне (SzczawneKulaszne).

Кулашне (Kulasn'e, пол. Kulaszne) – следующая по ходу поезда Палота – Санок деревенька после Щавне. Пройденное расстояние – полтора километра.

Как свидетельствует Йозеф Шварц (JS 2006), на станции Щавне-Кулашне имеется знак – табличка польского отрезка велосипедной трассы «По следам бравого солдата Швейка» (Sladami przyg'od dobrego wojaka Szwejka). Начинается польский отрезок чуть севернее Лупковского на Радошицком перевале (przelecz Radoszycka) и ведет через Санок к городку Kroscienka (Кросьциенка) на польско-украинской границе. На табличке в Щавне-Кулашне процитированы знаменитые слова Швейка: «Главное попытаться сделать то, чего делать нельзя» (Hlavn'i vec, aby to kazdej zkusil, jestii se mu to povede, kdyz to nesnu, aby to moh). См. также комм., ч. 3, гл. 4, с. 191.

дымовая труба врезалась в железнодорожную насыпь и торчала, словно двадцативосьмисантиметровое орудие.

На вооружении русской армии были 280-миллиметровые пушки французского производства (Mortier de 279 mm Schneider Mle 1909). В австрийской армии такой артиллерийский калибр не использовался, в германской – только для орудий береговой обороны на ж/д ходу в Бельгии.

Попадание было хорошее

Попадание – немецкий дериват sus (susa to byla dobr'a). От немецкого слова Schuss.

С. 185

Во время императорских маневров под Писеком пришел приказ, что в походе запрещается связывать солдат «козлом»

Писек – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33.

О «связывании козлом» см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31.

согласно последнему приказу по бригаде

В оригинале: rozkaz po brig'ade (ze podle posledn'iho rozkazu po brig'ade) – самый частотный русизм Гашека. См.: ч. 3, гл. 2, с. 79.

перед казнью он играл с неприятельскими штабными офицерами в карты

В оригинале конкретнее и от этого смешнее: hr'al s nepr'atelsk'ymi st'abn'imi dustojn'iky pred svou popravou cvik'a – то есть играл в неизвестную русским игру цвик (cvik). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 474.

С. 187

— Наш

покойник, — сказал Швейк, — мог бы передать этот выигрыш «суповому учреждению» города Праги,

В оригинале: polevkov'e 'ustav mesta Prahy. Чистейшей воды калька. Правильнее – «бесплатная столовая». Довольно распространенные в довоенной Чехии благотворительные учреждения, обычно при школах. Трудно сказать, какую именно благотворительную столовую с бесплатными супами в Праге имеет в виду Гашек и над чем конкретно смеется. Куда как понятнее все в его раннем рассказе «Полемика между "Голосами Нучиц" и "Нучицким постовым"» («Polemika mezi Hlasy od Nucic a Nucickou str'azi» – «Pr'avo lidu», 1908), в котором бедным школьникам делается дурно от благотворительной похлебки в столовой для малоимущих учеников (pol'evkov'y 'ustav pro chudou skoln'i ml'adez), устраиваемой редакцией местного журнальчика «Голоса Нучиц».

С. 188

а то, чего доброго, городской голова на эти деньги купит себе на завтрак ливерной колбасы.

Завтрак в оригинале немецкий дериват: g'abl (koupil jitrnici na g'abl). От Gabelfr"uhst"uck – второй завтрак. Ливерная колбаса (jatrinice), см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 351.

Посылали домой целые ящики малаги и шоколаду.

Малага – сладкое крепленое вино, произведенное в окрестностях испанского города Малага. Всех теплых цветов спектра, от светло-желтого до густо-красного. По тем же мистическим показаниям, что и отечественный виноградный компот кагор, считалось в Европе общеукрепляющей пищевой добавкой как в простых домах, так и в медицинских учреждениях.

выдан на сахарную глазурь для линцских тортов

В оригинале: lineck'e dorty – это скорее пирожные, чем торты. Комм, ко всей линейке песочно-ореховых десертов с ягодной начинкой из Линца см.: ч. 3, гл. 1, с. 69.

С. 189

Потом стали играть в «простой цвик» из трех карт. Выяснилось, что, взяв козыря, вольноопределяющийся всякий раз цитировал отдельные места из Священного писания.

В оригинале «простой цвик»: cvik (hr'ali obycejn'eho cvik'a). И «взять козыря»: rabovat (pri kazd'em rabov'an'i). К последнему термину «гоп-стоп» см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24.

Вообще говоря, в классическом цвике с тремя картами (см. комм., ч. 2, гл.5, с. 474), в отличие от его четырехкарточного усовершенствования командо или кауфцвика (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24), «гоп-стоп» не предусматривается, как и обмен карт. Это совсем простая игра, в которой после раздачи трех карт и открытия козыря в колоде, игроки либо пасуют, либо играют с тем, что имеют на руках.

Судя по описанию Гашека здесь и далее по тексту, простой цвик у него не так уж и прост, и по всем признаком неотличим от кауфцвика, только играемого с тремя картами в руке. Во всяком случае, упреки в «гоп-стопе» козырной восьмерки (см. ниже) уместны, только если действуют правила кауфцвика.

Так, забрав козырного валета, он возгласил:

— Господи, остави ми валета и се лето дондеже окопаю и осыплю гноем, и аще убо сотворит плод…

Поделиться с друзьями: