Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
В этой местности в самом деле имели место крупные императорские маневры в 1909 году. См. неожиданные выводы из этого и связанных с ним фактов в комм., ч. 3, гл. 3, с. 160.
С. 204
«Господин капрал Кржиш приехал в Прагу в отпуск, я с ним танцевала '"У Коцанов"»
В письме дважды употребляется слово «отпуск» и оба раза это немецкий дериват url'ab (prijel do Prahy na url'ab, az prijedes na url'ab) от немцекого слова Urlaub. То есть на самом деле это «увольнительная».
«У Коцанов» («U Kocanu») – пивная, которую, как установил Ярда Шерак (JS 2010), держал
А вот Франтишек Коцан, продав пивную в Новем Месте, как следует из газетных объявлений, найденных Ярдой Шераком, имел в 1908-1909-м какой-то бизнес в Нуслях, то ли совместно с Алоизом Банзетом (Alois Banseth), то ли снимая у него помещение. См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 50. Совсем маленьким городом была Прага во времена Йозефа Швейка.
и он мне рассказал, что ты танцуешь в Будейовицах «У зеленой лягушки»
«У зеленой лягушки» («U zelen'y z'aby») – увы, покуда неустановленное заведение общественного питания и развлечения.
будто хотел, осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, достать оттуда пыльцу невинности, как сказала бы Венцеслава Лужицкая.
Венцеслава Лужицкая (VenceslavaLuzick'a,1835–1920) – псевдоним патриотически настроенной чешской журналистки и писательницы Анны Србовой (Anna Srbov'a). Автор множества нравственно-поучительных художественных произведений для особ женского пола. Многолетний редактор журнала для женщин «Лада» (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 353).
вывела дуреху в коридор в «Беседе» и надавала пинков
По всей видимости, речь идет о клубе и ресторане «Городская беседа» («Mestansk'a beseda»), функционировавшем в Праге с 1845 по 1952-й. Адрес: улица Владиславова (Vladislavova), дом 1477/20. Дом сохранился и в нем с 2008-го располагается четырехзвездочная гостинца «Hotel Christie». Что же касается старой доброй «Беседы», то, как указывают Примечания (ZA 1953), при ресторане имелся большой танцевальный зал, где специальные танцмейстеры учили классы девочек и классы мальчиков не только изящным движениям под музыку, но также изящным манерам в перерывах между номерами. Ну а зимой 1914-го тот же танцзал использовался для медицинского освидетельствования пражских ополченцев (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80).
Когда мы несколько лет назад стояли лагерем в Мнишеке, я ходил танцевать в «Старый Книн»
Закавыченный в переводе «Старый Книн» – ошибка. В оригинале: Kdyz jsme pred lety st'ali l'agrem v Mn'isku, tak jsem chodil tancovat do Star'yho Kn'ina. To есть это не ресторанчик с танцзалом, а городок Старый Книн (Star'y Kn'in). С 1960 года – часть Нового Книна (Nov'y Kn'in).
Мнишек, или, если полностью, то Мнишек под Брди (Mn'isek pod Brdy) – городок в непосредственной близости от Праги. От Книна до Мнишека 11 километров на север, а от Мнишека до центра Праги (это тоже на север) – 35.
Люблю, как соломину в заднице. Дурак ты!
В оригинале не соломинка, а костра: pazdero (J'a m'am te tak r'ada jako pazdero v prdeli) – одревесневшие части стеблей прядильных растений: льна, конопли и т. д. Мелкая и колючая фигня, напоминающая стружку. Гашек любит точность, когда речь о животном или растительном мире. Смотри, например, инфузорию не просто, а стентор, комм., ч. 3, гл. 3, с. 158.
С. 205
голоса солдат его роты, хором распевавших песню, с которой когда-то чешские полки шли к Сольферино
Сольферино – городок в Италии. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
А как ноченька пришла. Овес вылез из мешка, Жупайдия, жупайдас. Нам любая девка даст! Даст, даст, как не дать. Да почему бы ей не дать?…
Потом немцы принялись петь ту же песню по-немецки.
Одна из самых распеваемых в романе песен «Овес в мешке» (Oves v pytli), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.
— Раз на маневрах около Писека мы этак же поле разделали
Очень вероятно, что эти неоднократно упоминаемые в романе маневры у Писека (ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 2, с. 103) действительно имели место в 1910 году.
С. 207
если до того кадет или взводный
В оригинале: jestli predt'im kadeti nebo cetari – то есть юнкера и сержанты.
Шли мы прямо в Яромерь, Коль не хочешь, так не верь. Подоспели к ужину…«Катька лесника» (Hajn'eho K'aca) – любимая походная песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
Но я твердо верю в вашу выносливость и в вашу силу воли.
В оригинале: vas'i s'ile vule. Очередной русизм, замеченный Затовканюком (MZ 1981), по-чешски правильно pevn'a vule.
История впишет ваши имена в свою золотую книгу!
— Смотри, поедешь в ригу, — опять срифмовал Швейк.
В оригинале рифмуются слова года (veku) и горло (krku)
V'as bude slavit historie veku. «Strc si prst do krku», zab'asnil znovu Svejk.