Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 483.
С. 172
В кухне царило обычное армейское кумовство
«Кумовство» в оригинале отличное немецкое слово: перotismus (Panoval u kuchyn'i obvykl'y nepotismus vojensk'y), своими явными латинскими корнями заставляющее невольно вспомнить совсем забытые в этой части романа, но столь частые в ранних главах отсылки Гашека к древней истории. См.: ч. 1, Предисловие, с. 21. А по-чешски «кумовство» – str'yckov'an'i, от слова дядя – str'yc.
«Это нашему
В оригинале «историограф» довольно длинное немецкое слово: geschichtsschreiber (То je pro naseho geschichtsschreibera). Занятно, что, разъясняя ситуацию, сам Гашек употребляет совсем уже нечто безразмерное – batalionsgeschichtsschreiber.
Так как здесь проходили и располагались лагерем войска, то повсюду виднелись кучки человеческого кала международного происхождения – представителей всех народов Австрии, Германии и России. Испражнения солдат различных национальностей и вероисповеданий лежали рядом или мирно наслаивались друг на друга безо всяких споров и раздоров.
См. комм, о кактусах военного времени: ч. 3, гл. 2, с. 105.
С. 173
под протекторатом эрцгерцогини Марии
Примечания (ZA 1953) не в силах уточнить, лишь оговариваются, что в 1914–1915 гг. в семье Габсбургов насчитывалось не меньше одиннадцати дам с приставкой эрци именем Мария.
Подтверждает трудности с идентификацией габсбургини и Ярослав Шимов (ЯШ 2011е):
установить это стопроцентно по одному имени (обычно там следовало продолжение – Мария Иммакулата, Мария Анна, Мария Доротея и т. п.) не представляется возможным – практически каждая из этих эрцгерцогинь занималась благотворительностью такого рода.
На скале за вокзалом германцы поспешили поставить памятник павшим бранденбуржцам с надписью: «Den Helden von Lupkapass» /Героя Лупковского перевала (нем.)/
Бранденбург (Provinz Brandenburg) – центральная провинция королевства Пруссия. Исторический центр будущей германской империи с городами Берлин, Потсдам и Франкфурт-на-Одере. После 1945 самая восточная часть этих земель отошла к Польше и стала Зеленогурским воеводстом (Wojew'odztwo zielonog'orskie).
Если верить справочникам, то все бранденбургские пехотные полки (8-й, 12-й, 20-й, 24-й, 35-й, 48-й, 52-й, 60-й и 64-й) в составе III или XXI германских армейских корпусов воевали в 1914–1915 годах на Западном фронте. Посетивший в 2009 году Палоту и Лупковский перевал Йомар Хонси ни самой памятной доски с орлом, ни ее следов не обнаружил, зато в военных архивах нашел явное указание на то, что не кайзеровские пехотинцы, а кайзеровские драгуны-бранденбуржцы (Dragoner-Regiment «von Arnim» (2. Brandenburgisches Nr. 12) сражались в долине Лаборца и отвоевывали Лупковский перевал в составе Beskidenkorps весной 1915 года. Так что, как Гашек убеждал уже не раз, дыма без огня у него никогда не бывает. См. также комм, и о ганноверцах в Саноке: ч. 4, гл. 4, с. 194.
К сказанному следует добавить, что очень успешная наступательная операция войск центральных держав на юге Восточного фронта в 1915 году была первой во всех смыслах совместной для Германии и Австро-Венгрии, объединилась не только живая сила, чтобы воевать плечом к плечу, но и образовано общее германско-австрийское командование войсками. Последовавшие победы германцы не без известных оснований приписывали
участию в деле как своих солдат, так и своих генералов, что, с одной стороны, вело к усилению германского контроля и руководства на всех уровнях, а с другой, наполняло сердца подданных императора Франца Иосифа разными непохвальными чувствами вроде обиды, ревности, зависти и так далее.Лупковский перевал – см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 136.
Сообщения были невероятно путанны. Из них можно было заключить единственно, что им вовсе не следовало ехать на Лупковский перевал, а, добравшись до Нового Места у Шятора, двигаться в совершенно другом направлении, так как в телеграммах шла речь о городах Чоп – Унгвар – Киш – Березна – Ужок.
Смесь словацких и венгерских названий в оригинале смутила не только капитана Сагнера, но и, по всей видимости, корректоров перевода:
smerem od Nov'eho Mesta pod Siatorem, ponevadz v telegramech byla nejak'a rec o m'istech: Csap – Ungv'ar, Kis-Berezna – Uzsok.
A на деле все проще и понятнее, причем чередование в оригинале дефиса, тире и запятой вовсе не случайно: Nov'eho Mesta pod Siatorem или S'atoralja'ujhely (соответственно, словацкое и венгерское название) Шаторайауйхей. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 138.
Csap – действительно Чоп.
Ungv'ar – мадьярское название (а тогда эта часть современной Украины входила в состав Венгерского королевства) города Ужгород.
Kis-Berezna (Kisberezna) – венгерское название не двух населенных пунктов, а всего лишь одного, современного украинского поселка Малий Березний.
Uzsok – последнее переиначенное мадьярами славянское название, совершенно правильно переведенное как Ужок.
Весь указанный маршрут ведет также на Восток, с небольшими отклонениями повторяя изгибы маршрута на Санок, но на 50–70 километров южнее первого. И это самый короткий и верный путь на Самбор, в котором закончилась летом 1915 железнодорожная часть движения на фронт самого автора «Швейка». Упоминаемое здесь, возможно, важное свидетельство того, что Гашек, хотя и очутился в конце концов Самборе, но следуя не прямым образом, а вкругаля, через Санок и Хыров. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 136.
кто дал им приказ ехать на Мукачево по военной железной дороге на Стрый
Stryj – современный украинский город Стрый никак не на пути из Шаторайауйхея или Ужка в Мукачево. Это крюк примерно в 120 километров на восток, если считать уже из Ужка. Кроме того, даже с учетом не слишком определенных рамок романной хронологии (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 79 и ч. 3, гл. 2, с. 78), есть сомнения в самой возможности в этот момент развития романного действия солдатам двигаться на Стрый, так как в мае 1915-го населенный пункт нынешней Львовской области еще точно был в руках русских и перешел к австрийцам лишь в самом конце июня.
в штабном вагоне начинали говорить о явной бестолковщине, делая намеки на то, что, не будь германцев, восточная военная группа совершенно потеряла бы голову.
См. здесь выше комм, о бранденбуржцах и совместном командовании операциями на юге Восточного фронта в 1915 году.
С. 174
Он пересказывал офицерам все, что читал в газетах о карпатских боях и о борьбе за карпатские перевалы во время австро-германского наступления на Сане.