Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

female ['fi:meIl], nude [nju:d], injured ['IndZqd], exposure [Ik'spquZq], crescent [kresnt], cruelty ['kruqltI], attribute [q'trIbju:t]

The female form which was nude, was of great though severe beauty, but unfortunately the features were injured by centuries of exposure to the weather. Rising from each side of her head were the points of a crescent. The two male colossi were, on the contrary, draped, and presented a terrifying cast of features, especially the one to our right, which had the face of a devil. That to our left was serene in countenance, but the calm upon it was dreadful. It was the calm of inhuman cruelty, the cruelty, Sir Henry remarked, that the ancients attributed to beings potent for good, who could yet watch the sufferings of humanity, if not with rejoicing, at least without suffering themselves.

The three formed a most awe-inspiring trinity (эти трое образовывали весьма внушающую благоговейный ужас группу; trinity — что-либо, состоящее из трех частей), as they sat there in their solitude and gazed out across the plain forever (сидя /там/

в своем одиночестве и вечно созерцая равнину). Contemplating these "Silent Ones", as the Kukuanas called them (пока мы рассматривали этих "Молчаливых", как их называли кукуаны), an intense curiosity again seized us to know whose were the hands that had shaped them (нас охватило сильное любопытство = желание узнать, чьи же руки сотворили их; to shape — придавать форму; делать, создавать/из чего-либо/), who was it that had dug the pit and made the road (и кто были те, кто выкопал эту шахту и построил дорогу). While I was gazing and wondering, it suddenly occurred to me (пока я смотрел и раздумывал, мне внезапно пришло в голову) (being familiar with the Old Testament (так как я был знаком с Ветхим Заветом)) that Solomon went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered (что Соломон сбился с пути /истинного и пошел/ за чужеземными богами, имена троих из которых я запомнил; astray — заблудившись, сбившись с пути) — "Ashtoreth the goddess of the Zidovians (Ашторет[2], богиня сидонян), Chemosh the god of the Moabites (Чемош[3], бог моабитов), and Milcom the god of the children of Ammon (и Мильком[4], бог детей Аммона)" — and I suggested to my companions (и я высказал своим спутникам предположение) that the three figures before us might represent these false divinities (что три эти фигуры пред нами могли представлять именно этих ложных божеств; false — неверный, ошибочный; ложный, ненастоящий; divinity — божественность; божество).

awe-inspiring ['O:In"spaI(q)rIN], trinity ['trInItI], solitude ['sOlItju:d], divinity [dI'vInItI]

The three formed a most awe-inspiring trinity, as they sat there in their solitude and gazed out across the plain forever. Contemplating these "Silent Ones," as the Kukuanas called them, an intense curiosity again seized us to know whose were the hands that had shaped them, who was it that had dug the pit and made the road. While I was gazing and wondering, it suddenly occurred to me (being familiar with the Old Testament) that Solomon went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered — "Ashtoreth the goddess of the Zidovians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon" — and I suggested to my companions that the three figures before us might represent these false divinities.

"Hum (гм)," said Sir Henry, who was a scholar, having taken a high degree in classics at college (сказал сэр Генри, который был образованным человеком, получившим в колледже высокую оценку за знание классических дисциплин; scholar — ученый/обыкн. гуманитарий/; эрудит; degree — ступень; степень, уровень; classics — классические, античные языки и литература), "there may be something in that (в этом может что-то быть); Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phoenicians (древнееврейская /богиня/ Ашторет была финикийской /богиней/ Астартой), who were the great traders of Solomon's time (а финикийцы были крупнейшими торговцами во времена Соломона). Astarte, who afterwards was the Aphrodite of the Greeks (Астарта, которая впоследствии стала греческой /богиней/ Афродитой), was represented with horns like the half-moon (изображалась с рожками как у полумесяца), and there on the brow of the female figure are distinct horns (а на челе этой женской фигуры отчетливо /видны/ рожки; distinct — отдельный, особый; отчетливый, внятный). Perhaps these colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines (возможно, этих колоссов создали /по приказу/ какого-нибудь финикийского должностного лица, который управлял этими копями; design — замысел, план; чертеж, эскиз, рисунок; to design — задумывать, придумывать; проектировать, конструировать). Who can say (кто знает: «кто может сказать»)?"

scholar ['skOlq], Hebrew ['hi:bru:], Aphrodite ["xfrqu'daItI]

"Hum," said Sir Henry, who was a scholar, having taken a high degree in classics at college, "there may be something in that; Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phoenicians, who were the great traders of Solomon's time. Astarte, who afterwards was the Aphrodite of the Greeks, was represented with horns like the half-moon, and there on the brow of the female figure are distinct horns. Perhaps these colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines. Who can say?"

Before we had finished examining these extraordinary relics of remote antiquity (прежде чем мы закончили осмотр этих удивительных реликвий далекого прошлого; relics — след, остаток; реликвия; antiquity — древний мир, античность; древность, глубокая старина), Infadoos came up, and, having saluted the "Silent Ones" by lifting his spear (к нам подошел Инфадус, и, поприветствовав "Молчаливых" поднятием своего копья), asked us if we intended entering the "Place of Death" at once (спросил нас, намереваемся ли мы войти в "Чертоги Смерти" немедленно), or if we would wait till after we had taken food at midday (или мы подождем /и отправимся в чертог/ после того как пообедаем: «примем пищу в полдень»). If we were ready to go at once (если мы были готовы двинуться немедленно), Gagool had announced her willingness to guide us (Гагула выразила

свою готовность вести нас). As it was not more than eleven o'clock (так как было не больше одиннадцати часов), we — driven to it by a burning curiosity — announced our intention of proceeding at once (мы, подгоняемые /к этому/ жгучим любопытством, объявили о своем намерении немедленно продолжить путь; to burn — гореть, пылать; burning — горящий, жгучий, сильный), and I suggested that, in case we should be detained in the cave (а я предложил что, на тот случай, если мы задержимся в пещере; to detain — задерживать, арестовывать; задерживать, медлить), we should take some food with us (мы должны взять с собой немного пищи).

relic ['relIk], antiquity [xn'tIkwItI], willingness ['wIlINnIs]

Before we had finished examining these extraordinary relics of remote antiquity, Infadoos came up, and, having saluted the "Silent Ones" by lifting his spear, asked us if we intended entering the "Place of Death" at once, or if we would wait till after we had taken food at midday. If we were ready to go at once, Gagool had announced her willingness to guide us. As it was not more than eleven o'clock, we — driven to it by a burning curiosity — announced our intention of proceeding at once, and I suggested that, in case we should be detained in the cave, we should take some food with us.

Accordingly Gagool's litter was brought up (поэтому были принесены носилки Гагулы), and that lady herself assisted out of it (и эта дама сама присутствовала, /сидя в них, при наших сборах/; to assist — помогать, содействовать; присутствовать); and meanwhile Foulata, at my request, stored some biltong, or dried game flesh (а тем временем Фоулата, по моей просьбе, сложила немного билтонга, или сушеного мяса дичи; store — запас, резерв; to store — снабжать, оснащать; запасать, откладывать), together with a couple of gourds of water in a reed basket (вместе с несколькими тыквенными бутылями с водой в плетеную корзину; reed — тростник). Straight in front of us, at a distance of some fifty paces from the backs of the colossi (прямо перед нами, на расстоянии около пятидесяти шагов от спин колоссов), rose a sheer wall of rock, eighty feet or more in height (возвышалась отвесная стена скалы, высотой в восемьдесят или более футов;sheer — настоящий, сущий; отвесный, перпендикулярный), that gradually sloped up till it formed the base of the lofty snow wreathed peak (которая постепенно поднималась вверх, пока не образовывала основание величественной вершины, укутанной снегом) which soared up into the air three thousand feet above us (которая возвышалась в воздухе на три тысячи футов над нами). As soon as she was clear of her hammock Gagool cast one evil grin upon us (как только она выбралась из своих носилок, Гагула злобно нам ухмыльнулась: «бросила одну злобную ухмылку в нашу сторону»), and then, leaning on a stick, hobbled off towards the sheer face of the rock (а затем, опираясь на палку, поковыляла по направлению к отвесной поверхности скалы; face — лицо, физиономия; поверхность/земли, воды/). We followed her till we came to a narrow portal solidly arched (мы следовали за ней, пока мы не пришли к узкому порталу, оформленному в виде массивной арки; portal — портал, главный вход; arch — арка, свод; to arch — перекрывать сводом, придавать форму арки), that looked like the opening of a gallery of a mine (которая выглядела как вход в галерею шахты; opening — открывание, раскрывание; проем, проход).

request [rI'kwest], couple ['kApl], wreathe [ri:D], wreathed [ri:Dd], portal ['pO:tl], arched [Q:Ct]

Accordingly Gagool's litter was brought up, and that lady herself assisted out of it; and meanwhile Foulata, at my request, stored some biltong, or dried game flesh, together with a couple of gourds of water in a reed basket. Straight in front of us, at a distance of some fifty paces from the backs of the colossi, rose a sheer wall of rock, eighty feet or more in height, that gradually sloped up till it formed the base of the lofty snow wreathed peak which soared up into the air three thousand feet above us. As soon as she was clear of her hammock Gagool cast one evil grin upon us, and then, leaning on a stick, hobbled off towards the sheer face of the rock. We followed her till we came to a narrow portal solidly arched, that looked like the opening of a gallery of a mine.

Here Gagool was waiting for us (здесь нас поджидала Гагула), still with that evil grin upon her horrid face (все с той же злобной ухмылкой на своем отвратительном лице).

"Now, white men from the stars (а теперь, белые люди со звезд)," she piped (пропищала она); "great warriors, Incubu, Bougwan, and Macumazahn the wise, are ye ready (великие воины, Инкубу, Бугван и мудрый Макумазан, вы готовы)? Behold, I am here to do the bidding of my lord the king (посмотрите, я здесь, чтобы выполнить приказание моего повелителя короля), and to show ye the store of bright stones (и показать вам хранилище ярких камней; store — запас, резерв; склад, хранилище)."

"We are ready (мы готовы)," I said.

"Good (хорошо)! good! Make strong your hearts to bear what ye shall see (укрепите свои сердца, чтобы снести то, что вам предстоит увидеть). Comes, thou too, Infadoos, who betrayed thy master (ты тоже пойдешь, Инфадус, предавший своего повелителя)?"

evil ['i:vl], grin [grIn], horrid ['hOrId], betray [bI'treI]

Here Gagool was waiting for us, still with that evil grin upon her horrid face.

"Now, white men from the stars," she piped; "great warriors, Incubu, Bougwan, and Macumazahn the wise, are ye ready? Behold, I am here to do the bidding of my lord the king, and to show ye the store of bright stones."

Поделиться с друзьями: