Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

For an hour or more we went on feeling about (около часа или более того мы продолжали ощупывать /все/ вокруг), till at last Sir Henry and I gave it up in despair (пока, наконец, сэр Генри и я = мы с сэром Генри не забросили /это занятие/ в отчаянии), having got considerably hurt by constantly knocking our heads against tusks, chests, and the sides of the chamber (изрядно пострадав от постоянных ударов головой о бивни, сундуки и стены сокровищницы; to hurt— причинить боль, ранить, ушибить). But Good still persevered, saying, with an approach to cheerfulness, that it was better than doing nothing (но Гуд все еще упорно продолжал /поиски/, приговаривая /при этом/, почти что бодро: «с приближением к веселости», что это лучше, чем ничего не делать; to persevere— упорно добиваться, стойко, упорно продолжать; approach— приближение, сближение; cheerfulness— живость, готовность; веселость, жизнерадостность).

spark [spQ:k], wrought [rO:t], indication ["IndI'keIS(q)n], draught [drQ:ft], ardor ['Q:dq]

It was wonderful what a change this mere spark of hope wrought in us. In a moment we were all three groping about the place on our hands and knees, feeling for the slightest indication of a draught. Presently my ardor received a check. I put my hand on something cold. It was poor Foulata's dead face.

For an hour or more we went on feeling about, till at last Sir Henry and I gave it up in despair, having got considerably hurt by constantly knocking our heads against tusks, chests, and the sides of the chamber. But Good still persevered, saying, with an approach to cheerfulness, that it was better than doing nothing.

"I say, you fellows (послушайте-ка,

друзья)," he said, presently, in a constrained sort of voice (вскоре сказал он неестественным/сдавленным голосом; to constrain — заставлять, принуждать; сдерживать, стеснять/движения/; constrained — вынужденный, принужденный; смущенный, сдавленный), "come here (идите сюда)."

Needless to say we scrambled over towards him quick enough (стоит ли говорить, что мы, спотыкаясь, бросились к нему без промедленья: «достаточно быстро»; to scramble— продираться, протискиваться; пробираться с трудом).

"Quatermain, put your hand here where mine is (Квотермейн, положите свою руку сюда, где моя). Now, do you feel anything (ну, чувствуете что-нибудь)?"

"I think I feel air coming up (мне кажется, что я чувствую, как поднимается воздух)."

"Now listen (а теперь послушайте)." He rose and stamped upon the place (он поднялся и топнул ногой по тому месту), and a flame of hope shot up in our hearts (и пламя надежды вспыхнуло в наших сердцах; to shoot up— быстро расти, подниматься; взлетать, вздыматься /о пламени, ценах и т.п./). It rang hollow (звук был глухим;to ring— звенеть, звучать; звучать, казаться; hollow— пустой, полый; глухой /о звуке/).

constrained [kqn'streInd], voice [vOIs], scramble [skrxmbl], heart [hQ:t]

"I say, you fellows," he said, presently, in a constrained sort of voice, "come here."

Needless to say we scrambled over towards him quick enough.

"Quatermain, put your hand here where mine is. Now, do you feel anything?"

"I think I feel air coming up."

"Now listen." He rose and stamped upon the place, and a flame of hope shot up in our hearts. It rang hollow.

With trembling hands I lit a match (дрожащими руками я зажег спичку). I had only three left (у меня осталось только три /спички/), and we saw that we were in the angle of the far corner of the chamber (и мы увидели, что мы находимся в дальнем укромном углу сокровищницы; angle — угол; corner — угол; закоулок, потайной уголок), a fact that accounted for our not having noticed the hollow ring of the place during our former exhaustive examination (этим обстоятельством объяснялся /тот факт/, что мы раньше не обратили внимание на эту площадку: «полый круг места» во время нашего предыдущего исчерпывающего осмотра; ring — кольцо, круг; площадка, имеющая круглую форму; exhaustive — исчерпывающий, всесторонний; истощающий/силы, ресурсы и т.п./; to examine — рассматривать, осматривать; examination — осмотр, обследование). As the match burned we scrutinized the spot (пока спичка горела, мы внимательно рассматривали это место; to scrutinize— внимательно изучать, пристально рассматривать). There was a join in the solid rock floor (в сплошном скалистом полу была какая-то трещина; join— связь, соединение; точка, линия, паз, шов), and, great heavens! there, let in level with the rock, was a stone ring (и, великий Боже! там, на одном уровне со скалой = скалистым полом, было /врезано/ каменное кольцо; level— уровень).

match [mxC], angle [xNgl], exhaustive [Ig'zO:stIv], scrutinize ['skru:tInaIz]

With trembling hands I lit a match. I had only three left, and we saw that we were in the angle of the far corner of the chamber, a fact that accounted for our not having noticed the hollow ring of the place during our former exhaustive examination. As the match burned we scrutinized the spot. There was a join in the solid rock floor, and, great heavens! there, let in level with the rock, was a stone ring.

We said no word (мы

не произнесли ни слова); we were too excited (мы были слишком возбуждены), and our hearts beat too wildly with hope to allow us to speak (и наши сердца бились так неистово от надежды, что мы не могли говорить: «слишком неистово … чтобы позволить нам говорить»; wildly— дико; бурно, неистово, бешено). Good had a knife, at the back of which was one of those hooks (у Гуда был нож, на рукоятке которого был один из тех крючков; back— спина; задняя сторона; оборотная сторона) that are made to extract stones from horses' hoofs (которые используются для извлечения камешков: «сделаны, чтобы извлекать камешки» из лошадиных копыт). He opened it, and scratched away at the ring with it (он раскрыл его и стал подцеплять им кольцо; to scratch— царапать, скрести; рыться /в земле/, выкапывать). Finally he got it under (наконец ему /удалось/ подсунуть его под /кольцо/; to get smth. under/a place/ — протаскивать что-либо под чем-либо, вкладывать, втискивать под что-либо), and levered away gently for fear of breaking the hook (и осторожно поднять его, опасаясь разбить крючок; lever— рычаг; to lever— пользоваться рычагом, поднимать с помощью рычага; gently— мягко, тихо; легко, осторожно). The ring began to move (кольцо начало двигаться). Being of stone, it had not got set fast in all the centuries it had lain there (так как оно было из камня, то оно не прилипло/не лишилось подвижности за все те века, что оно пролежало здесь; set— неподвижный, застывший; fast— прочный, крепкий; прочно закрепленный, прикрепленный), as would have been the case had it been of iron (как это бы случилось, если бы оно было из железа; case— случай, обстоятельство, положение).

Presently it was upright (вскоре оно уже было вертикально; upright— прямо, вертикально, стоймя). Then he got his hands into it and tugged with all his force, but nothing budged (затем он просунул свои руки в него и рванул изо всех сил, но оно: «ничего» не шевельнулось; to budge— шевелиться, двигаться /о чем-либо твердо или упрямо стоящем на месте/).

allow [q'lau], hoof [hu:f], century ['senCurI], upright ['ApraIt]

We said no word; we were too excited, and our hearts beat too wildly with hope to allow us to speak. Good had a knife, at the back of which was one of those hooks that are made to extract stones from horses' hoofs. He opened it, and scratched away at the ring with it. Finally he got it under, and levered away gently for fear of breaking the hook. The ring began to move. Being of stone, it had not got set fast in all the centuries it had lain there, as would have been the case had it been of iron.

Presently it was upright. Then he got his hands into it and tugged with all his force, but nothing budged.

"Let me try (дайте мне попробовать)," I said, impatiently (сказал я нетерпеливо), for the situation of the stone, right in the angle of the corner, was such (потому что расположение камня, прямо в углу /сокровищницы/, было таковым) that it was impossible for two to pull at once (что двоим было невозможно тянуть /его/ одновременно). I got hold and strained away, but with no results (я схватился /за кольцо/ и напряг /все свои силы/, но безрезультатно; to strain — натягивать, растягивать; напрягать).

Then Sir Henry tried and failed (затем попытался сэр Генри, и /у него тоже/ ничего не получилось). Taking the hook again (снова взявшись за крючок), Good scratched all round the crack where we felt the air coming up (Гуд прочистил /все места/ вокруг трещины, где, как мы чувствовали, проходил воздух).

"Now, Curtis (а теперь, Куртис)," he said, "tackle on, and put your back into it (принимайтесь за работу, да с энтузиазмом; to tackle— хватать, останавливать; энергично браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/; to put one's back in to— работать с энтузиазмом над чем-либо); you are as strong as two (вы настолько сильны, /что сил у вас хватит на/ двоих). Stop (стойте)," and he took off a stout black silk handkerchief (и он снял черный шейный платок из прочного шелка; stout— крепкий, прочный; handkerchief— носовой платок; шейная косынка), which, true to his habits of neatness, he still wore (который, верный своим привычкам к аккуратности, он все еще носил; true— верный, правильный; верный, преданный), and ran it through the ring (и продел его сквозь кольцо; to run through— прокалывать, проткнуть; продевать, пропускать что-либо через что-либо). "Quatermain, get Curtis round the middle and pull for dear life when I give the word (Квотермейн, обхватите Куртиса за талию и тащите изо всех сил: «ради драгоценной жизни», когда я подам сигнал; word— слово; приказ). Now (сейчас = тяните)!

Поделиться с друзьями: