Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"Hallo, you fellows," he said, "here's a recess (здесь есть ниша; recess — углубление/в стене и т.п./, ниша, альков). Great heavens! look here (Боже мой: «великие небеса»! взгляните сюда)."

resist [rI'zIst], generation ["dZenq'reIS(q)n], recess [rI'ses]

Before interpreting this to Sir Henry, who had the light, I could not resist asking how she knew these things, if no one had entered the place since the white man, generations ago.

"Ah, Macumazahn, who watchest by night," was the mocking answer, "ye who live in the stars, do ye not know that some have eyes that can see through rock?"

"Look in that corner, Curtis," I said, indicating the spot. Gagool had pointed out.

"Hallo, you fellows," he said, "here's a recess. Great heavens! look here."

We hurried up to where he was standing in a nook, something like a small bow-window (мы

бросились туда, где он стоял в какой-то нише, немного похожей на небольшое окно с выступом; bow-window — окно с выступом, эркер). Against the wall of this recess were placed three stone chests (у стены этой самой ниши стояли три каменных сундука), each about two feet square (каждый /размером/ около двух квадратных футов). Two were fitted with stone lids (два ящика были оснащены = закрыты каменными крышками), the lid of the third rested against the side of the chest, which was open (крышка третьего, открытого ящика, опиралась о ящик).

"Look!" he repeated, hoarsely, holding the lamp over the open chest (повторил он, хрипло, держа светильник над открытым сундуком). We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen that dazzled us (мы взглянули, и какое-то мгновение мы ничего не могли разобрать из-за серебристого блеска, который ослепил нас). When our eyes got used to it (когда наши глаза привыкли к нему) we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds (мы увидели, что сундук был на три четверти наполнен не шлифованными алмазами; part — часть, доля; uncut — не разрезанный; не шлифованный, не граненый), most of them of considerable size (большинство из которых было значительного размера). Stooping, I picked some up (наклонившись, я поднял = взял в руку несколько /алмазов/). Yes, there was no mistake about it (да, ошибки не было), there was the unmistakable soapy feel about them (была в них та легко узнаваемая: «безошибочная» на ощупь скользкость; mistake— ошибка; unmistakable— безошибочный, несомненный, очевидный; soapy— намыленный, покрытый мылом; как мыло, напоминающий мыло; feel— ощущение от прикосновения).

bow-window ['bqu'wIndqu], hoarsely ['hO:slI], silvery ['sIlv(q)rI], dazzle ['dxzl], considerable [kqn'sId(q)rqbl], unmistakable ['AnmI'steIkqbl]

We hurried up to where he was standing in a nook, something like a small bow-window. Against the wall of this recess were placed three stone chests, each about two feet square. Two were fitted with stone lids, the lid of the third rested against: the side of the chest, which was open.

"Look!" he repeated, hoarsely, holding the lamp over the open chest. We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen that dazzled us. When our eyes got used to it we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds, most of them of considerable size. Stooping, I picked some up. Yes, there was no mistake about. it, there was the unmistakable soapy feel about them.

I fairly gasped as I dropped them (я едва не задохнулся, когда бросил их /обратно в сундук/; fairly— красиво, мило; довольно, в некоторой степени).

"We are the richest men in the whole world (мы самые богатые люди во всем мире)," I said. "Monte Cristo is a fool to us (Монте-Кристо никто по сравнению с нами; fool— дурак, глупец; to be a fool to… — быть ничем в сравнении с; в подметки не годиться)."

"We shall flood the market with diamonds (мы наводним рынок алмазами; to flood — заливать, затоплять; наводнять)," said Good.

"Got to get them there first (как насчет того, чтобы сперва доставить их туда)?" suggested Sir Henry (предложил сэр Генри).

And we stood with pale faces and stared at each other (и мы стояли с бледными лицами и смотрели друг на друга), with the lantern in the middle (вокруг светильника: «с фонарем в середине»), and the glimmering gems below (а внизу мерцали драгоценные камни: «и с мерцающими драгоценностями внизу»), as though we were conspirators about to commit a crime (словно мы были заговорщиками, готовящимися совершить преступление; to conspire — устраивать заговор, тайно замышлять; conspirator — заговорщик), instead of being, as we thought, the three most fortunate men on earth (вместо

того, чтобы быть, как мы думали, тремя самыми удачливыми людьми на земле).

fairly ['feqlI], fool [fu:l], flood [flAd], lantern ['lxntqn], conspirator [kqn'spIrqtq]

I fairly gasped as I dropped them.

"We are the richest men in the whole world," I said. "Monte Cristo is a fool to us."

"We shall flood the market with diamonds," said Good.

"Got to get them there first?" suggested Sir Henry.

And we stood with pale faces and stared at each other, with the lantern in the middle, and the glimmering gems below, as though we were conspirators about to commit a crime, instead of being, as we thought, the three most fortunate men on earth.

"Hee! hee! hee!" went old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat (продолжала /хихикать/ стара Гагула за нашими спинами, носясь /по пещере/, словно летучая мышь-вампир; to flit — перелетать с места на место, перепархивать; vampire — вампир, упырь; /зоол./ летучая мышь-вампир; сравните: bat — /зоол./ летучая мышь обыкновенная). "There are the bright stones that ye love, white men, as many as ye will (вот яркие камни, которые вы /так/ любите, белые люди, так много, сколько вы хотите); take them, run them through your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha (берите их, пропускайте их сквозь пальцы, ешьте их, ха-ха, пейте их, ха-ха; to run smth. through smth. — продевать, пропускать что-либо через что-либо)!"

There was something so ridiculous at that moment to my mind in the idea of eating and drinking diamonds (для меня в тот момент идея есть и пить алмазы показалась настолько нелепой; ridiculous — нелепый, смехотворный, смешной; to my mind — по моему мнению) that I began to laugh outrageously (что я начал неистово хохотать; outrageous — возмутительный, оскорбительный; чрезмерный, крайний), an example which the others, followed, without knowing why (и этому примеру последовали и другие, сами не зная почему).

vampire ['vxmpaIq], ridiculous [rI'dIkjulqs], outrageously [aut'reIdZqslI]

"Hee! hee! hee!" went old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat. "There are the bright stones that ye love, white men, as many as ye will; take them, run them through your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha!"

There was something so ridiculous at that moment to my mind in the idea of eating and drinking diamonds that I began to laugh outrageously, an example which the others, followed, without knowing why.

There we stood and shrieked with laughter over the gems which were ours (там мы и стояли и заливисто хохотали над драгоценными камнями, которые были нашими; to shriek — пронзительно кричать, вопить), which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder (и которые были найдены для нас тысячи лет тому назад терпеливыми тружениками: «землекопами» в той огромной шахте /что располагалась вон там/; delve — впадина, котловина; копание, копка; to delve — /арх./ копать, рыть), and stored for us by Solomon's long-dead overseer (и были сложены для нас давно умершим надсмотрщиком царя Соломона; to oversee — наблюдать, надзирать, присматривать; overseer — надзиратель, надсмотрщик), whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest (чье имя, возможно, было выведено письменами, запечатленными на блеклом воске, который все еще прилипал к крышкам сундуков; to fade — вянуть; выгорать, линять; to adhere — прилипать, приставать). Solomon never got them, nor David, nor Da Silvestra, nor anybody else (Соломон так никогда и не получил их, ни Давид[1], ни Да Силвештра, и никто другой). We had got them (мы получили их); there before us were millions of pounds' worth of diamonds (вот перед нами были алмазы, стоимостью в миллионы фунтов; worth — цена, стоимость, ценность), and thousands of pounds' worth of gold and ivory (и золото, и слоновая кость, стоимостью в /многие/ тысячи фунтов), only waiting to be taken away (только ожидающие, чтобы их унесли).

Поделиться с друзьями: