Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
Ah! she is free (ах, она освободилась)! Foulata fails (Фоулата падает), and Gagool throws herself on the ground (и Гагула бросается наземь), to twist herself like a snake through the crack of the closing stone (чтобы, извиваясь, словно змея, протиснуться сквозь щель опускающегося камня; to twist— крутить, сплетать; виться, изгибаться; crack— треск; трещина, щель). She is under — ah, God! too late! too late (она под /камнем/ — о, Боже! слишком поздно)! The stone nips her, and she yells in agony (камень придавил ее, и она кричит в агонии; to nip— ущипнуть, щипать; сжимать, прищемлять). Down, down, it comes, all the thirty tons of it (все ниже и ниже опускается камень, все его тридцать тон), slowly pressing her old body against the rock below (медленно прижимая ее старое тело к скале под ней). Shriek upon shriek, such as we never heard, then a long, sickening crunch(вопль
yell [jel], agony ['xgqnI], shriek [Sri:k], crunch [krAnC], hurl [hq:l]
Ah! she is free! Foulata fails, and Gagool throws herself on the ground, to twist. herself like a snake through the crack of the closing stone. She is under — ah, God! too late! too late! The stone nips her, and she yells in agony. Down, down, it comes, all the thirty tons of it, slowly pressing her old body against the rock below. Shriek upon shriek, such as we never heard, then a long, sickening crunch, and the door was shut just as we, rushing down the passage, hurled ourselves against it. It was all done in four seconds.
Then we turned to Foulata (затем мы обернулись к Фоулате). The poor girl was stabbed in the body, and could not, I saw, live long (бедная девушка была ранена ножом в живот: «в туловище», и не могла, я видел это, прожить долго).
"Ah! Bougwan, I die (Бугван, я умираю)!" gasped the beautiful creature (пролепетало прекрасное создание, ловя ртом воздух). "She crept out — Gagool (она выползла — Гагула); I did not see her (я ее не видела), I was faint (я была слаба) — and the door began to fall (и дверь начала опускаться); then she came back, and was looking up the path (затем она вернулась и стала заглядывать в проход) — and I saw her come in through the slowly falling door (и я увидела, как она входит через медленно опускающуюся дверь), and caught her and held her (и схватила ее и стала держать ее), and she stabbed me, and I die, Bougwan (и она ударила меня ножом, и вот я умираю, Бугван).
"Poor girl (бедняжка)! poor girl!" Good cried (плакал Гуд); and then, as he could do nothing else, he fell to kissing her (и затем, так как он не мог сделать ничего другого, он начал целовать ее; to fallto— браться, приниматься за /что-либо/, начинать делать /что-либо/).
beautiful ['bju:tIful], creature ['kri:Cq], poor [puq]
Then we turned to Foulata. The poor girl was stabbed in the body, and could not, I saw, live long.
"Ah! Bougwan, I die!" gasped the beautiful creature. "She crept out — Gagool; I did not see her, I was faint — and the door began to fall; then she came back, and was looking up the path — and I saw her come in through the slowly falling door, and caught her and held her, and she stabbed me, and I die, Bougwan.
"Poor girl! poor girl!" Good cried; and then, as he could do nothing else, he fell to kissing her.
"Bougwan," she said, after a pause (сказала она после паузы), "is Macumazahn there (Макумазан здесь)? it grows so dark, I cannot see (становится так темно, я /ничего/ не вижу)."
"Here I am, Foulata (я здесь, Фоулата)."
"Macumazahn, be my tongue for a moment, I pray thee, for Bougwan cannot understand me (Макумазан, будь моими устами на мгновение, умоляю тебя, так как Бугван не понимает меня; tongue — язык; речь; to pray — молиться; молить, умолять), and before I go into the darkness — I would speak a word (а прежде чем я уйду во мрак — я хочу сказать несколько слов)."
"Say on, Foulata, I will render it (продолжай говорить, Фоулата, я буду переводить; to render— передавать; переводить /на другой язык/)."
"Say to my lord, Bougwan, that — I love him (скажи моему повелителю, Бугвану, что я люблю его), and that I am glad to die because I know that he cannot cumber his life with such as me (и что я рада, что умираю, потому что я знаю, что он не может обременить свою жизнь такой, как я; cumber— затруднение, стеснение, помеха; to cumber— затруднять, стеснять), for the sun cannot mate with the darkness, nor the white with the black (так же, как солнце не может сочетаться браком с темнотой, или белое с черным; mate— товарищ, напарник; муж, супруг; жена, супруга; to mate— равнять, приравнивать; сочетаться браком).
pause [pO:z], tongue [tAN], cumber ['kAmbq]
"Bougwan," she said, after a pause, "is Macumazahn there? it grows so dark, I cannot see."
"Here I am, Foulata."
"Macumazahn, be my tongue for a moment, I pray thee, for Bougwan cannot understand me, and before I go into the darkness — I would speak a word."
"Say on, Foulata, I will render it."
"Say to my lord, Bougwan, that — I love him, and that I am glad to die because I know that he cannot cumber his life with such as me, for the sun cannot mate with the darkness, nor the white with the black.
"Say that at times I have felt as though there were a bird in my bosom (скажи,
что иногда я чувствовала себя так, словно в моей душе живет птица; bosom — грудь, пазуха; грудь, пазуха), which would one day fly hence and sing elsewhere (которая однажды вылетит оттуда и будет петь где-нибудь /еще/); even now, though I cannot lift my hand (даже теперь, хотя я не могу поднять своей руки), and my brain grows cold (и мой мозг холодеет), I do not feel as though my heart were dying (я не чувствую, что мое сердце умирает); it is so full of love that could live a thousand years, and yet be young (оно настолько наполнено любовью, что могло бы прожить тысячу лет и все же быть молодым). Say that if I live again, mayhap I shall see him in the stars (скажи, что если я буду жить снова, может быть, я увижу его на звездах), and that — I will search them all (и что я обойду все /звезды/ в поисках его; search — поиски, поиск; to search — искать, вести поиски), though perchance I should there still be black and he would — still be white (хотя, возможно, я снова буду черной, а он — все еще будет белым). Say — nay, Macumazahn, say no more, save that I love (скажи, нет, Макумазан, не говори больше ничего, только то, что я люблю; save that — за исключением того, что...) — Oh, hold me closer, Bougwan, I cannot feel thine arms — oh! Oh(о, держи меня крепче, Бугван, я не чувствую твоих рук = объятий, о!)!"bosom ['buzqm], search [sq:C], white [waIt]
"Say that at times I have felt as though there were a bird in my bosom, which would one day fly hence and sing elsewhere; even now, though I cannot lift my hand, and my brain grows cold, I do not feel as though my heart were dying; it is so full of love that could live a thousand years, and yet be young. Say that if I live again, mayhap I shall see him in the stars, and that — I will search them all, though perchance I should there still be black and he would — still be white. Say — nay, Macumazahn, say no more, save that I love—Oh, hold me closer, Bougwan, I cannot feel thine arms — oh! oh!"
"She is dead (она умерла) — she is dead!" said Good, rising in grief, the tears running down his honest face (сказал Гуд, горестно поднимаясь, и слезы текли по его искреннему лицу; honest — честный; искренний).
"You need not let that trouble you, old fellow (не расстраивайтесь из-за этого: «вам нет необходимости позволять этому беспокоить вас», старина)," said Sir Henry.
"Eh!" said Good; "what do you mean (что вы имеете в виду)?"
"I mean that you will soon be in a position to join her (я имею в виду то, что вскоре вы сможете присоединиться к ней: «будете в положении, чтобы присоединиться к ней»). Man, don't you see that we are buried alive (дружище, разве вы не видите, что мы похоронены заживо)?"
Until Sir Henry uttered these words (до тех пор, пока сэр Генри не произнес эти слова), I do not think the full horror of what had happened had come home to us (я не думаю, что весь ужас случившегося дошел до нас), preoccupied as we were with the sight of poor Foulata's end (настолько мы были поглощены зрелищем кончины бедной Фоулаты; to preoccupy— занимать, захватывать, поглощать). But now we understood (но теперь-то мы поняли). The ponderous mass of rock had closed, probably forever (тяжела каменная стена опустилась: «закрылась», возможно, навсегда), for the only brain which knew its secret was crushed to powder beneath it (потому что единственный мозг, который знал ее секрет, был раздавлен в пыль под ней; powder— порошок; пыль). This was a door that none could hope to force with anything short of dynamite in large quantities (это была такая дверь, которую никто не мог надеяться хоть чем-нибудь взломать, не имея динамита в огромных количествах; force— сила; to force— оказывать давление, принуждать; взломать /крышку, дверь и т.п./; short— короткий, недлинный; испытывающий недостаток /чего-либо/). And we were the wrong side of it (и мы находились не с той стороны двери; wrong— неправильный; неподходящий, не тот который нужен)!