Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
dead [ded], grief [gri:f], tear [teq], buried ['berId], preoccupied [prI(:)'OkjupaId], ponderous ['pOnd(q)rqs], dynamite ['daInqmaIt]
"She is dead — she is dead!" said Good, rising in grief, the tears running down his honest face.
"You need not let that trouble you, old fellow," said Sir Henry.
"Eh!" said Good; "what do you mean?"
"I mean that you will soon be in a position to join her. Man, don't you see that we are buried alive?"
Until Sir Henry uttered these words, I do not think the full horror of what had happened had come home to us, preoccupied as we were with the sight of poor Foulata's end. But now we understood. The ponderous mass of rock had closed, probably forever, for the only brain which knew its secret was crushed to powder beneath it. This was a door that none could hope to force with anything short of dynamite in large quantities. And we were the wrong side of it!
For a few minutes we stood horrified there over the corpse of Foulata (несколько
manhood ['mxnhud], fiend [fi:nd], snare [sneq], rejoice [rI'dZOIs]
For a few minutes we stood horrified there over the corpse of Foulata. All the manhood seemed to have gone out of us. The first shock of this idea of the slow and miserable end that awaited us was overpowering. We saw it all now; that fiend, Gagool, had planned this snare for us from the first. It would have been just the jest that her evil mind would have rejoiced in, the idea; of the three white men, whom, for some reason of her own, she had always hated, slowly perishing of thirst am hunger in the company of the treasure, they had coveted.
I saw the point of that sneer of hers about eating and drinking the diamonds now (я понимал теперь смысл той ее насмешки о том, /что мы теперь можем/ есть и пить алмазы; point — точка; суть, смысл; sneer — презрительная усмешка; насмешка, глумление). Perhaps somebody had tried to serve the poor old don in the same way (возможно, кто-то пытался обойтись с бедным старым доном таким же самым образом; to serve — служить, быть слугой; /разг./ обходиться/с кем-либо/, поступать), when he abandoned the skin full of jewels (когда он бросил сумку /из шкуры/, наполненную алмазами; to abandon — отказываться, оставлять).
"This will never do (это никуда не годится)," said Sir Henry hoarsely (хрипло сказал сэр Генри); "the lamp will soon go out (светильник скоро погаснет; to go out — выходить/из помещения/; погаснуть). Let us see if we can't find the spring that works the rock (давайте посмотрим, не сможем ли мы найти пружину, приводящую в движение скалу; to work— работать, трудиться; приводить в движение или действие)."
We sprang forward with desperate energy (и мы бросились вперед /к двери/ с отчаянной энергией), and, standing in a bloody ooze began to feel up and down the door and the sides of the passage (и, стоя в липкой крови, начали ощупывать сверху донизу саму дверь и стены прохода; bloody— окровавленный, кровавый; ooze— липкая грязь, тина). But no knob or spring could we discover (но так и не смогли обнаружить ни ручки, ни пружины; knob— выпуклость, шишка; шарообразная ручка /двери, ящика/).
"Depend on it (уж поверьте)," I said, "it does not work from the inside (она не открывается изнутри); if it did Gagool would not have risked trying to crawl underneath the stone (если бы она открывалась, Гагула бы не стала рисковать, пытаясь проползти под камнем). It was the knowledge of this that made her try to escape at all hazard, curse her (именно знание об этом заставило ее попытаться сбежать любой ценой, черт ее побери; hazard— риск, опасность; at all hazards— любой ценой, чего бы это ни стоило; to curse— проклинать)."
sneer [snIq], abandoned [q'bxndqnd], jewel ['dZu:ql], ooze [u:z], escape [I'skeIp], hazard ['hxzqd]
I saw the point of that sneer of hers about eating and drinking the diamonds now. Perhaps somebody had tried to serve the poor old don in the same way, when he abandoned the skin full of jewels.
"This will never do," said Sir Henry hoarsely; "the lamp will soon go out Let us see if we can't find the spring that works the rock."
We sprang forward with desperate energy, and, standing in a bloody ooze began to feel up and down the door and the sides of the passage. But no knob or spring could we discover.
"Depend on it," I said, "it does not work from the inside; if it did Gagool would not have risked trying to crawl underneath the stone. It was the knowledge of this that made her try to escape at all hazard, curse her."
"At all events (во всяком случае)," said Sir Henry, with a hard little laugh (сказал сэр Генри, тихо усмехаясь), "retribution was swift (возмездие было скорым; to retribute — воздавать, карать; retribution — воздаяние, возмездие, кара); hers was almost as awful an end as ours is likely to be (и ее /кончина/ была почти что такой же ужасной, какой будет и наша /скорее всего/). We can do nothing with the door (мы ничего не можем поделать с этой дверью); let us go back to the treasure-room (давайте вернемся в сокровищницу)."
We turned and went (мы повернулись и пошли), and as we did so I perceived by the unfinished wall across the passage (и, когда мы сделали это = пока мы шли, я заметил у недостроенной стены через проход) the basket of food which poor Foulata had carried (корзину с провизией, которую несла бедная Фоулата). I took it up and brought it with me back to that accursed treasure-chamber that was to be our grave (я поднял ее и принес ее с собой /назад/ в ту проклятую сокровищницу, которой предстояло: «которая должна была» стать нашей могилой). Then we went back and reverently bore in Foulata's corpse (затем мы вернулись и осторожно внесли тело Фоулаты; reverent = reverential — благоговейный; благочестивый, набожный), laying it on the floor by the boxes of coin (положив его на полу рядом с ящиками с монетами).
retribution ["retrI'bju:S(q)n], basket ['bQ:skIt], accursed [q'kq:sId], reverently ['rev(q)r(q)ntlI]
"At all events," said Sir Henry, with a hard little laugh, "retribution was swift; hers was almost as awful an end as ours is likely to be. We can do nothing with the door; let us go back to the treasure-room."
We turned and went, and as we did so I perceived by the unfinished wall across the passage the basket of food which poor Foulata had carried. I took it up and brought it with me back to that accursed treasure-chamber that was to be our grave. Then we went back and reverently bore in Foulata's corpse, laying it on the floor by the boxes of coin.
Next we seated ourselves (затем мы сами уселись /на полу/), leaning our backs against the three stone chests of priceless treasures (прислонившись спинами к трем каменным сундукам с бесценными сокровищами; price — цена; ценность; priceless — бесценный, неоценимый).
"Let us divide the food (давайте разделим провизию)," said Sir Henry, "so as to make it last as long as possible (так, чтобы ее хватило на как можно более долгое время; to last — продолжаться, тянуться; хватать, быть достаточным/на какой-то промежуток времени/)."