Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

We were to start at dawn (мы должны были отправиться в путь на рассвете); and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should (и Инфадус, который должен был сопровождать нас, рассчитывал, что мы; to expect — ждать, ожидать; думать, предполагать), unless we were detained by accident or by swollen rivers (если только мы не будем задержаны какой-либо случайностью или разлившимися реками; accident — несчастный случай, катастрофа; случай, случайность; to swell — надуваться, раздуваться; подниматься/об уровне воды/), reach Loo on the night of the second day (доберемся до Лу к ночи второго дня).

When they had given us this information our visitors bade us good-night (после того, как они сообщили нам эту информацию, наши гости пожелали нам доброй ночи /и откланялись/; to give information — сообщать сведения); and, having arranged to watch turn and turn about (и, договорившись нести караул по очереди; to arrange — приводить в порядок, расставлять; договариваться, уславливаться; turn — оборот; очередь; turn and turn about — по очереди), three of us flung ourselves down and slept the sweet sleep of the weary (мы трое бросились на пол и заснули сладким сном уставших людей), while the fourth sat up on the lookout for possible treachery (тогда как четвертый сидел на страже, /на случай/ возможного предательства; lookout — наблюдение; дозорный, вахта).

dawn [dO:n], accompany [q'kAmp(q)nI], detained [dI'teInd], accident ['xksId(q)nt], treachery ['treC(q)rI]

We were to start at dawn; and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should, unless we were detained by accident or by swollen rivers, reach Loo on the night of the second day.

[1]

Сакабула — одна из самых известных южно-африканских птиц из семейства ткачей.

[2] Masai — масаи, народ, живущий в Кении и Танзании.

Twala, The King

(Король Твала)

IT will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo (нет необходимости: «вряд ли будет необходимо» мне в подробностях расписывать все, что случилось на нашем пути в Лу; to detail — подробно расписывать, вдаваться в подробности; at length — детально, подробно; incident — случай, происшествие). It took two good days' travelling along Solomon's Great Road (у нас ушло: «это заняло» целых два дня пути по Великой Дороге царя Соломона; good— хороший; обильный, изрядный), which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland (которая следовала ровным курсом прямо в самое сердце Страны кукуанов; to pursue— преследовать /кого-либо/, гнаться; следовать; heart— сердце; расположенные в глубине районы, центральная часть страны). Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer (достаточно /будет/ сказать, что по мере того, как мы шли, страна, казалось, становилась все плодороднее и плодороднее; rich— богатый; тучный, плодородный), and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous (а краали, окруженные широкими поясами возделанной земли, становились все более и более многочисленными; cultivation— пахота, культивация почв). They were all built upon the same principles as the first one we had reached (все они были построены по тем же самым принципам, как тот самый первый крааль, в который мы заходили: «до которого мы добрались»; toreach— протягивать, вытягивать; доезжать до, добираться до), and were guarded by ample garrisons of troops (и охранялись они многочисленными гарнизонными войсками; ample— богатый, изобильный, обильный; garrison— гарнизон; troop— группа людей, отряд; войска, части).

incident ['InsId(q)nt], pursue [pq'sju:], cultivation ["kAltI'veIS(q)n], numerous ['nju:m(q)rqs], principle ['prInsqpl]

IT will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo. It took two good days' travelling along Solomon's Great Road, which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland. Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer, and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous. They were all built upon the same principles as the first one we had reached, and were guarded by ample garrisons of troops.

Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier (и в самом деле, в стране кукуанов, также как и среди немцев, зулусов и масаев, каждый годный к военной службе мужчина — воин; ablebodied — крепкий, здоровый; годный/к военной службе/), so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive (так что вся мощь нации принимает участие в войнах /которые ведет страна/, наступательных или оборонительных; available — пригодный, полезный; имеющийся в распоряжении, доступный; offensive —агрессивный, наступательный; defensive — оборонительный, оборонный). As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo (когда мы двигались /по дороге/,нас обгоняли тысячи воинов, которые спешили в Лу; to overtake — догонять, наверстывать; перегонять, обходить) to be present at the great annual review and festival (чтобы присутствовать на великом ежегодном параде и празднике; review — рассмотрение, обзор; парад, смотр), and a grander series of troops I never saw (и более внушительных войск мне никогда не доводилось видеть; series — ряд).

able-bodied ['eIbql'bOdId], available [q'veIlqbl], offensive [q'fensIv], defensive [dI'fensIv]

Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier, so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive. As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo to be present at the great annual review and festival, and a grander series of troops I never saw.

At sunset on the second day we stopped to rest awhile (на

закате второго дня мы остановились, чтобы не много отдохнуть) upon the summit of some heights over which the road ran (навершине какого-то холма, по которому пролегала дорога; height — высота, вышина; холм, возвышенность), and there, on a beautiful and fertile plain before us, was Loo itself (и там, на прекрасной и плодородной равнине, раскинувшейся перед нами, лежал сам Лу). For a native town it was an enormous place (для туземного города это было огромное поселение; place— место; город, местечко, селение), quite five miles round, I should say (целых пяти миль в окружности, я бы сказал; round— зд. указывает на измерение объема в окружности, в обхвате), with out lying kraals jutting out from it (с прилегающими к нему краалями: «с пригородными краалями, которые выступали из него»; outlying— удаленный; находящийся за пределами чего-либо, внешний; to jut— выдаваться, выступать), which served on grand occasions as cantonments for the regiments (которые служили по большим праздниками местом расквартирования для /прибывающих/ полков; occasion— возможность, случай; важное событие, значительное мероприятие; cantonment— размещение по квартирам, расквартирование /войск/; казармы), and a curious horseshoe-shaped hill (и необычным холмом в форме подковы; horse— конь, лошадь; shoe— полуботинок, туфля; подкова), with which we were destined to become better acquainted (с которым нам самой судьбой было уготовано познакомиться поближе; destiny— рок, судьба /как высшая сила/;to destine— назначать, предназначать), about two miles to the north(/который лежал/ милях в двух к северу).

summit ['sAmIt], fertile ['fq:taIl], cantonment [kxn'tu:nmqnt], horseshoe ['hO:SSu:]

At sunset on the second day we stopped to rest awhile upon the summit of some heights over which the road ran, and there, on a beautiful and fertile plain before us, was Loo itself. For a native town it was an enormous place, quite five miles round, I should say, with outlying kraals jutting out from it, which served on grand occasions as cantonments for the regiments, and a curious horseshoe—shaped hill, with which we were destined to become better acquainted, about two miles to the north.

It was beautifully situated (он = город был прекрасно расположен), and through the center of the kraal, dividing it into two portions, ran a river (и через центр крааля, разделяя его надве части, протекала река), which appeared to be bridged at several places (через которую, видимо, были перекинуты мосты в нескольких местах; bridge — мост; to bridge — строить мост; соединять мостом), the same, perhaps, that we had seen from the slopes of Sheba's breasts (это, возможно, была таже самая /река/, которую мы видели со склонов гор: «грудей» царицы Савской). Sixty or seventy miles away three great snowcapped mountains (/вдали/, на расстоянии шестидесяти или семидесяти миль, три огромные покрытые снегом горы; snow cap — снежная шапка/на вершине горы/; snow-capped — покрытый снегом/о горах/), placed like the points of a triangle (расположенные словно вершины треугольника = в форме треугольника; point — точка, пятнышко; вершина/угла, кривой/), started up out of the level plain (возвышались прямо на /совершенно/ ровной местности; level — плоский, ровный; plain — равнина). The conformation of these mountains was unlike that of Sheba's breasts (форма этих гор не была похожа на /очертания/ гор Царицы Савской; conformation — привыкание, приспособление; устройство, форма), being sheer and precipitous, instead of smooth and rounded (потому что они были отвесные и крутые, а не гладкие и круглые, /как горы царицы Савской/; sheer — абсолютный, полнейший; вертикальный, отвесный; instead of — в место чего– либо, в замен чего– либо).

portion ['pO:S(q)n], snow-capped ['snqukxpt], triangle ['traIxNgl], precipitous [prI'sIpItqs]

It was beautifully situated, and through the centrer of the kraal, dividing it into two portions, ran a river, which appeared to be bridged at several places, the same, perhaps, that we had seen from the slopes of Sheba's breasts. Sixty or seventy miles away three great snowcapped mountains, placed like the points of a triangle, started up out of the level plain. The conformation of these mountains was unlike that of Sheba's breasts, being sheer and precipitous, instead of smooth and rounded.

Поделиться с друзьями: