Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"But I want to put 'em on (но я хочу надеть их)!" roared Good, in nervous English (нервно зарычал Гуд: «на нервном английском»).

Umbopa translated (Амбопа перевел).

"Nay, my lord (нет, мой повелитель)." put in Infadoos, "would my lord cover up his beautiful white legs (неужели мой повелитель скроет свои прекрасные ноги; to cover up — спрятать, тщательно прикрыть; закрывать) (although he was so dark Good had a singularly white skin (хотя он был темноволос, у него: «у Гуда» удивительно белая кожа)) from the eyes of his servants (от глаз своих слуг)? Have we offended my lord that he should do such a thing (разве мы обидели нашего повелителя, что он хочет так поступить; to offend — погрешить; обижать, оскорблять)?"

Here I nearly exploded with laughing (тут

я чуть не лопнул от смеха; to explode — взрываться; разразиться/смехом, плачем, гневом и т.д./); and meanwhile, one of the men started on with the garments (а тем временем один из слуг двинулся в путь с его одеждой).

altercation ["O:ltq'keIS(q)n], ensue [In'sju:], nervous ['nq:vqs], singularly ['sINgjulqlI], garment ['gQ:mqnt]

He at once made a dive for them, and a loud altercation ensued.

"Let not my lord of the transparent eye and the melting teeth touch them," said the old man. "Surely his slaves shall carry the things."

"But I want to put 'em on!" roared Good, in nervous English.

Umbopa translated.

"Nay, my lord." put in Infadoos, "would my lord cover up his beautiful white legs (although he was so dark Good had a singularly white skin) from the eyes of his servants? Have we offended my lord that he should do such a thing?"

Here I nearly exploded with laughing; and meanwhile, one of the men started on with the garments.

"Damn it (проклятье)!" roared Good (прорычал Гуд), "that black villain has got my trousers (этот черный негодяй унес мои брюки; villain — злодей, негодяй)."

"Look here, Good (послушайте, Гуд)," said Sir Henry, "you have appeared in this country in a certain character (вы появились в этой стране в /совершенно/ определенной роли; character — характер, нрав; образ, герой, тип, роль), and you must live up to it (и вы должны придерживаться ее; to live up to — жить, действовать согласно/принципам и т.п./). It will never do for you to put on trousers again (вам больше никогда нельзя будет надеть брюки снова; to do/for/ — делать, производить действие; годиться, подходить, быть достаточным). Henceforth you must live in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass (впредь вам предстоит жить во фланелевой рубашке, паре ботинок и с моноклем)."

damn [dxm], villain ['vIlqn], character ['kxrIktq], henceforth ['hens'fO:T]

"Damn it!" roared Good, "that black villain has got my trousers."

"Look here, Good," said Sir Henry, "you have appeared in this country in a certain character, and you must live up to it. It will never do for you to put on trousers again. Henceforth you must live in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass."

"Yes," I said, "and with whiskers on one side of your face and not on the other (и с бакенбардами /только/ на одной половине: «стороне» вашего лица и без них на другой). If you change any of these things they will think that we are impostors (если вы измените что-нибудь из этого, они решат, что мы самозванцы; impostor — самозванец; человек, выдающий себя за другое лицо). I am very sorry for you, but, seriously, you must do it (мне очень жаль вас, но, /говоря совершенно/ серьезно, вы должны сделать это). If once they begin to suspect us (если однажды они начнут подозревать нас; to suspect— подозревать; сомневаться в истинности, не доверять), our lives will not be worth a brass farthing (наши жизни не будут стоить и ломаного гроша: «медного фартинга»; brass— латунный, медный; farthing— фартинг — 1/4 пенни; грош)."

"Do you really think so (вы действительно так думаете)?" said Good, gloomily (мрачно спросил гуд).

"I do, indeed (да, действительно). Your `beautiful white legs' and your eye-glass are now the feature of our party (ваши "прекрасные

белые ноги" и ваш монокль теперь представляют всю нашу компанию: «являются отличительной чертой нашей компании»; feature— особенность, характерная черта; гвоздь программы, интересный момент), and, as Sir Henry says, you must live up to them (и, как говорит сэр Генри, вы должны их = этого придерживаться/им соответствовать; to live up to — жить, действовать согласно /принципам и т. п./; быть достойным /чего-либо/). Be thankful that you have got your boots on (будьте благодарны за то, что на вас ботинки), and that the air is warm (да и воздух теплый)."

Good sighed, and said no more (Гуд вздохнул и больше ничего не сказал), but it took him a fortnight to get accustomed to his attire (но у него ушло целых две недели, чтобы привыкнуть к своему /новому/ облачению; fortnight — две недели; to accustom — приучать; делать знакомым, привычным; accustomed — привыкший, приученный).

whisker ['wIskq], impostor [Im'pOstq], farthing ['fQ:DIN], fortnight ['fO:tnaIt], attire [q'taIq]

"Yes," I said, "and with whiskers on one side of your face and not on the other. If you change any of these things they will think that we are impostors. I am very sorry for you, but, seriously, you must do it. If once they begin to suspect us, our lives will not be worth a brass farthing."

"Do you really think so?" said Good, gloomily.

"I do, indeed. Your `beautiful white legs' and your eye-glass are now the feature of our party, and, as Sir Henry says, you must live up to them. Be thankful that you have got your boots on, and that the air is warm."

[1] Дум-дум, разрывные пули с крестообразным надрезом или полостью в головной части. Впервые применены английской армией в англо-бурской войне 18991902. Причиняли тяжелые ранения: в ранах, полученных от дум-дум, выходное отверстие было значительно больше входного. Названа пуля по наименованию предместья г. Калькутты Дум-Дум (Индия), где была расположена патронная фабрика, изготовлявшая пули по заказу англичан.

[2] St. Gothard — Сен-Готард, перевал (2108 м) в Лепонтинских Альпах (Швейцария). Назван по близлежащему католическому монастырю Св. Готарда. Здесь на высоте 1100 м проложен тоннель длиной ок. 15 км, по которому проходит железная дорога Цюрих — Милан.

[3] Table Mountain — Столовая гора, гора на юго-западе Африки, поднимается до 1087 м на южном берегу Столовой бухты. Сложена грубозернистыми песчаниками. Вершина платообразна, склоны крутые, покрыты вторичными зарослями вересковых и жестколистных вечнозеленых кустарников. У подножия лежит г. Кейптаун.

[4] Chaucer — Джефри Чосер (1340 — 1400), английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».

[5] Klipspringer — небольшая быстрая африканская антилопа, распространена в горных районах, от Мыса Доброй Надежды до Эфиопии.

We Enter Kukuanaland

(Мы вступаем в страну кукуанов; to enter— входить; вступать)

ALL that afternoon we travelled on along the magnificent road way(весь тот день мы шагали по той великолепной дороге), which headed steadily in a northwesterly direction(которая неуклонно пролегала в северо-западном направлении; head— голова; направление вперед; to head— возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/). Infadoos and Scragga walked with us (Инфадус и Скрагга шагали вместе с нами), but their followers marched about one hundred paces ahead (но их спутники маршировали в сотне шагов впереди нас).

Поделиться с друзьями: