Корабль времени
Шрифт:
Во втором кубе также оказались записка и ещё один кубик – почти не отличимый от обыкновенного, игрального, разве что самую малость побольше.
– Пока я понятия не имею, как его открыть и можно ли вообще это сделать, – пояснила Мина всем собравшимся на «Итаке». – На нём нет ничего, что могло бы двигаться или вращаться…
– Но он кажется пустым… – заметил Коннор, тряся кубиком возле самого уха.
– Я тоже ничего не слышу! – заявил один из близнецов.
– Ещё бы! При твоей-то пустой голове! – засмеялся второй.
– Значит, он вполне может кататься на велике в паре с Мюрреем, – ехидно бросила Мина.
Мюррей не ответил. Запыхавшись от быстрого бега,
В записке, найденной во втором кубе, было написано:
На этом острове нет никого, похожего на меня. Мне очень одиноко. Я отличаюсь от всех остальных. Теперь я понял, что все правила ошибочны, что мир, выдуманный взрослыми, ненастоящий. Нельзя верить ни одному их слову. Они не ведают, что творят. Я точно знаю это, но они не желают меня слушать. Как я их всех ненавижу! Но они больше не смогут помешать мне уйти! Я отправлюсь один, корабль уже пришёл за мной. Вперёд, в Килморскую бухту – единственное место, где наконец-то я смогу быть самим собой! Где моё мнение будет важным, где ко мне будут прислушиваться. Где я буду делать то, что хочу. Никто не сможет отдавать мне приказы, когда просыпаться и когда ложиться спать, что есть и как учиться! Никто не будет забирать сокровища из моей комнаты. Никто не станет игнорировать то, что я думаю. Я готов. Я отправлюсь на корабле и не вернусь назад. Я знал, что корабль придёт! Я так долго его искал… Я звал его каждую ночь, ожидая увидеть верхушку мачты из моего окна. И вот он пришёл… Его тень на морской глади далека, но в то же время очень близка ко мне. Я знал, я верил, и это произошло! Меня научил этому Улисс Мур – знать, надеяться и верить. Он такой же, как я. Он тоже одинок и нуждается во мне. Да. Корабль моей мечты здесь, он пришёл за мной, и мне осталось лишь протянуть ему руку. Я не обернусь напоследок – мне не с кем прощаться. И ничего не возьму с собой, потому что всё это – ненастоящее. Кроме его книги. Его книга – настоящая, то, что он описывает в ней, тоже. По ней он узнает меня, когда мы встретимся. Я знаю, что меня ожидает. Я всегда этого ждал. Это здесь.
– Да уж, – протянул Коннор. – Что на это сказать? Похоже на бред сумасшедшего.
– Он пишет, что за ним пришёл корабль… – заметил Мюррей, поражённый этой деталью.
– Ты думаешь, это наш корабль? – спросил один из Брэди.
– Да нет, что ты! – воскликнул второй, награждая брата подзатыльником. – В мире ведь десятки волшебных кораблей, которые вот так запросто приходят куда надо!
Мина показала им кулак, чтобы они заткнулись. Неужели эти двое не могут ни минуты обойтись без ссоры?
– Теперь мы знаем, что Лэрри был в курсе существования корабля, Килморской бухты и Улисса Мура… – задумчиво заметил Шен.
– Наверное, прочёл все его книги, – сказала Мина. – Я искала их в библиотеке, но не нашла.
– Может, закажем по Интернету? – тут же предложил один из Брэди.
– Ага, и кто будет платить? Двенадцать книг стоят больше, чем три видеоигры! – возразил второй.
Коннор фыркнул:
– По-моему, это просто выдумки мальчишки, у которого крышу сорвало!
– Его слова… в самом начале… – покачал головой Мюррей, – когда он говорит, что совсем один, что никто его не понимает и правила ошибочны…
– Да уж, не он один так считает, – не удержалась Мина.
Мюррей умолк.
– Так что? Всё это правда или всё ложь? – воскликнул Коннор.
– Его номер телефона оказался правдой, – сказал Шен.
Во взгляде Коннора светилось сомнение.
– И его мать вполне реальная женщина. И то, что он сбежал из дому, это правда, – продолжил Шен.
– И то, что он поднялся на борт корабля, – пробормотал Мюррей. – И уплыл на нём…
– И не вернулся, –
добавила Мина.– Как по-вашему, Лэрри хочет нас о чём-то предупредить? – спросил Коннор с кривой улыбкой. – Например, что этот корабль опасен? Что в нём зло? Что он похищает детей и увозит их неизвестно куда?
– По-моему, он говорит нам как раз обратное, – возразил Мюррей.
– Корабль вовсе не плохой, – поддержала его Мина.
– Я тоже с этим согласен, – кивнул Шен.
Братья Брэди раскрыли было рот, но промолчали.
– Лэрри пишет, что он чувствовал себя не таким, как другие… что никто его не понимал, – пояснил Мюррей. – И от этого ему было одиноко, поэтому он и решил уйти. Он пишет, что отправляется в Килморскую бухту – место, где наконец сможет быть самим собой. Где его будут выслушивать и где он сможет заниматься тем, чем ему действительно хочется. Где никто не будет указывать ему, когда вставать и когда ложиться, что есть и чему учиться…
– Класс! – воскликнул один из близнецов.
– Может, и нам туда? – подхватил другой.
– Никакой Килморской бухты не существует! – отрезал Коннор. – Ни на одной карте – я проверял. Единственное упоминание о ней – в книгах этого… писателя!
– Улисса Мура, – поправил его кто-то.
– Его книга – настоящая, то, что он описывает в ней, тоже, – вслух зачитала Мина.
– Ну и что с того? – вышел из себя Коннор. – Это всего лишь записка какого-то глупого мальчишки, который только и мечтал, чтобы сбежать из дому и отправиться в какое-то несуществующее место на борту…
Слова застряли у него в горле.
– На борту какого-то несуществующего корабля, для которого ты делаешь парус, – закончил за него Шен.
– И который мы все дружно ремонтируем, чтобы вывести из лагуны в море, – добавил Мюррей. – Он здесь, Коннор, этот корабль. Севший на мель, разбитый, но… реальный. И куб с запиской Лэрри мы нашли на этом корабле.
– Но мы же не звали его, – прошептала Мина.
Все посмотрели на неё.
– Понимаете, Лэрри пишет, что звал корабль… и лишь после этого он появился. – Девочка пожала плечами.
– Может быть, мы тоже его звали, – неуверенно проговорил Мюррей. – Сами того не зная.
– И зачем это, интересно знать?
В это мгновение снаружи раздался звон велосипедного звонка и чей-то голос прокричал:
– Эй, есть тут кто-то? Ребята, вы здесь? – Затем тот же голос продолжил: – Да нет тут никого, старый глупец! Но ты только посмотри, какой шикарный огород!
Мюррей и Мина обменялись радостными взглядами.
– Профессор Галиппи! – в один голос воскликнули они, бросаясь наверх.
– Какой ещё профессор? – тревожно переспросил один из Брэди.
– Ты сделал уроки, братец? – поддел его второй.
Глава 19
Перевод
…чтобы прочесть путевые заметки на трёх языках, потребуются три переводчика, а для того, чтобы отправиться в путь, потребуется немало мужества…
– Я хочу задать вам один-единственный вопрос: где, ко всем чертям, вы раздобыли этот дневник?
Ребята сидели на продавленном диване и на подушках, разбросанных на полу, а профессор устроился за столом с компьютерами.
– Хотя нет, есть и второй вопрос – ты сжигаешь половину лесов Амазонии, когда включаешь все эти экраны, парень, ты это знал? Не думай, что шикарный огород на крыше даёт тебе право разбазаривать электроэнергию! И зачем тебе, скажи на милость, аж три компьютера? – Вдруг он сменил тон: – Но всё это не важно. Я пришёл сюда не за этим, а… вот зачем! – Вытащив из портфеля исписанные страницы, он положил их перед собой.
– Вам удалось разобраться, проф… эээ, господин Галиппи? – спросил Мюррей.