Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Корни Иггдрасиля
Шрифт:
15«Там — человек, он спрыгнул с коня и на травку пустил пастись».

Герд сказала:

16«Проси приезжего быть гостем в доме и нашего меду отведать, хотя, быть может, это явился нашего брата убийца».

(Герд сказала Скирниру:)

17«Ты не из асов, ты не из альвов, ты не из ванов светлых, — почто же скакал сквозь ярое пламя и к нам явился?»

(Скирнир сказал:)

18«Я не из асов, я не из альвов, я не из ванов светлых, — однако
скакал
сквозь ярое пламя и к вам явился.
19Одиннадцать яблок, все золотые, твои они будут, Герд, коль слово молвишь, мол, Фрейр мне желанен, желанен и жизни милей».

(Герд сказала:)

20«Одиннадцать яблок с мужем в придачу мне брать неохота: не будет Фрейр, покуда мы живы, моим супругом».

Скирнир сказал:

21«В придачу — обручье [46] , которое с юным с Бальдром в костре горело: таких же по весу восемь обручий в десятую ночь родит».

(Герд) сказала:

22«На что мне обручье, которое с юным с Бальдром в костре горело; золота хватит у Гюмира в доме, а я в этом доме — хозяйка».

46

Обручье— чудесное кольцо Драупнир, изготовленное карликами для Одина. Один положил его на погребальный костер Бальдра.

Скирнир сказал:

23«А видишь, дева, меч светозарный, волшебный в моей деснице: голову деве срубит, коль скоро молвишь не то, что надо».

Герд сказала:

24«Тебя бояться с мужем в придачу мне совсем неохота, но если Гюмир тебя застанет, знаю, будете биться насмерть!»

Скирнир сказал:

25«А видишь, дева, меч светозарный, волшебный в моей деснице: он же зарубит старого йотуна, ты же отца потеряешь [47] . 26Волшебным железом девы коснусь — и будет, как мне охота; окажется дева там, где никто вовеки ее не увидит, 27там, на Орлей скале, будешь ты сидеть, там сидеть-глядеть, где лишь Хель видать, там вкушать еду, где на вкус еда гаже гадов ползучих, 28а пойдешь куда — станешь чудищем, чтобы Химнир глазел, чтобы всяк глядел — пуще стража богов ты прославишься, зверем ты будешь в клетке; 29горе, беда, хворь да нужда, пусть тебя мучат пуще, а присядешь где, мной заклятая, чтоб тебе не было роздыху — черной немочью мучайся; 30чтобы день изо дня, чтобы тролли тебя во владениях йотуна грызли, в доме льдистого чтобы день ото дня, чтоб слабела ты, чтоб хирела ты да не знала бы радости, а печаль-туга чтобы мучили пуще; 31трехголовый турс тебе мужем будь, или вовсе безмужняя сдохни, счахни, иссохни от порчи, как на пажити в осень скошенный сохнет чертополох; 32вот я в лес пошел, я в сыром лесу прут волшебный искал, прут волшебный нашел… 33в гневе Один, владыка асов, и Фрейр разгневался: стала, дева, ты, непокорная, ненавистна богам; 34слышьте, йотуны, слышьте, турсы — племя Суттунга, асы,
слушайте:
проклинаю я, заклинаю я ее счастье в замужестве, ее радость в замужестве;
35чтобы Хримгримнир посадил тебя в клетку смертную крепкую да поили б тебя духи подземные только козьей мочой, а другого питья не видать бы тебе — вот и будет, как мне охота, и не будет, как тебе охота; 36вот я руну „турс“ и три руны в придачу — „скорбь“ и „похоть“, и „черная немочь“ — захочу сейчас начерчу сейчас, а когда захочу — уничтожу…»

47

С этой строфы начинается знаменитое заклинание Скирнира (как, полагают близко воспроизводящее подлинные языческие заклинания), с помощью которого он сломил сопротивление Герд.

(Герд сказала:)

37«Во здравие, вестник, старого меду выпей из льдистого кубка! Не думала я, что придется отдать любовь мою сыну ванов».

(Скирнир сказал:)

38«Ответь же вестнику, скажи мне честно прежде чем вспять отправлюсь, когда и куда ты придешь на свиданье к могучему сыну Ньёрда».

(Герд сказала:)

39«Роща Барри, мы оба знаем, укромное место: там Герд подарит на девятую ночь любовь свою сыну Ньёрда».

Тут Скирнир поехал домой. Фрейр поджидал его на дворе, поздоровался и спросил:

40«С коня не сходя, в дом не входя, сразу скажи мне, Скирнир: какие вести из Йотунхейма? Радость принес или горе?»

(Скирнир сказал:)

41«Роща Барри, мы оба знаем, укромное место: там Герд подарит на девятую ночь любовь свою сыну Ньёрда».

(Фрейр сказал:)

42«Ночь — это долго, две — еще дольше, а как же мне три прожить? Месяц порою бывает короче любой половины ночи».

Песнь о Харбарде

Тор возвращался с востока и вышел на берег пролива. На другом берегу пролива был перевозчик с лодкой. Тор окликнул его:

1«Эй, парень-парнище, на том бережище чего стоишь?»

А тот ответил:

2«Эй, стар-старичище, через водищу чего орешь?»

(Тор сказал:)

3«Ищу переправу, плачу харчами, за плечами в плетенке — снеди на целый день; сам-то в дорогу набил утробу селедкой с овсянкой и есть не хочу».

(Перевозчик сказал:)

4«Что ты кичишься набитым брюхом! А знаешь ли, что тебя ждет? Домой воротишься под вечер, а дома мать твоя померла!»

(Тор сказал:)

5«Вот уж, как есть, весь наихудшую ты мне накаркал, что мать померла». ……………………

(Перевозчик сказал:)

6«Гляжу, не похоже, что ты троедворец; к тому же без обувки, к тому же без одежи — тоже хозяин мне! — сам без порток».

(Тор сказал:)

7«Гони-ка лодчонку да сейчас отвечай-ка: чья это лодка? От кого перевоз?»

(Перевозчик сказал:)

8«Хильдольв, хозяин острова Радсей, он приказал мне держать переправу: воров, конокрадов, сказал, не вози, а только хороших людей, мне известных. Скажи свое имя — авось переправлю».
Поделиться с друзьями: