Кто гроб соорудит для Куклы Буду?Я спрашиваю вас от имени его душиЯ вглядываюсь в каждого, я будуПо крупицам собирать, все что поможет мне узнатьТого, кто выроет могилуПока вы нагло грабите его жилищеПихая по карманам всяческую дряньА все, что не блестит, выбрасываете прочьНавроде всяких его записей и книгВсе его записи и книги, весь тот хлам, что был написан имИ сраная судьба все превращает в дымНеужто ничего святого больше не осталось?Кто ж гроб соорудит для Куклы Буду?И стреляют его пистолетыИ стреляют их сраные ртыСловами «Отымей нас... и умри»Но мерзкий страх уже вползает в их мозги«Спрячь этот взор», «Спрячь этот леденящий взор»Черная кукла, в куче возле каменной стеныКровавая кукла отправляется спатьМаме больше никогда на тебя не ворчатьКолонны муравьев вброд переходят красные ручьиБерущие
начало в материнской лужеО Боже, как жестоко! О Иисус, как хорошо! А кучка муравьев застряла в лужеКто первым бросит камень в Куклу Вуду?Не спрашивай! — кричат писаки и дилетантыКритики и практиканты«Мы просто ищем грязные факты!!Мы просто ищем грязные факты!!»Вот и молоток, соорудят которым эшафотИ гроб соорудятВот и лопата, ею выроют могилуВ саду камнейГде уже приготовлена груда камней!Где розы цвета крови проросли, Бог знает почемуНа каждого из мертвых по одной...Вот они настоящие цветы Сатаны!Вот они настоящие цветы Сатаны!Встань рядом каждый! Всяк помазан Кровью!Кто гроб соорудит для Куклы Вуду?Кто отнесет его на холм?«Не я» — сказала вдова, поправляя вуаль«О, нет, не буду гвозди забивать»А может быть оставим тело куклы домаКак это делали уж много-много разАга! Как делали так много-много раз И зачем зашивать его раныЕсли он все равно порежет мои платья ночьюПрямо на полу.Кто гроб соорудит для Куклы Вуду?И кто отнесет его на холм?Кто похоронит тело черной куклы?Из деревьев и кустов 'Выйдут духи его жертв«Мы любим тебя!»«Я люблю тебя!»И «Это совсем не больноМы пойдем, пойдем, прямо к СмертиПойдем, пойдем. Дух ее вдохни!О, Смерть благосклонна к тем, кто благосклонен к Смерти»Вот надгробный камень, и эпитафия на нем гласит:«Здесь похоронен Кукла Вуду, из Высших НизшийВне Рая и Ада. В этом месте Претерпевший неудачу на земле»И все Ангелы спускаются внизИ все люди толпятся вокругИ все вдовы рыдают в юбкиИ все девочки и мальчикиИ все писаки наизготовеИ все бардак, все суетаВсе, все суетаВсе бардак, все суета Кукла Вуду прочищает глотку от сгустков кровиИ поет голосом одинокого мальчика...Итак, я рыдал тысячей слезЯ рыдал тысячью слез, это такИ каждой дождливой ночью знайЧто это я по-прежнему рыдаю по тебеМоя девушка была так хороша,Красное платье, копна рыжих волосИ небеса уже не небесаКогда нет рядом этой маленькой девчонкиИтак ты знаешь, что я был плохимБог также знает, что и хорошее я делал тожеНо я клянусь, моя душа не будет знать покояПока ты, пока ты сооружаешьПока сооружаешь гроб и для моей девчонки тоже перевод Саша Касьяненко
ЛУНА ЛЕЖИТ В КАНАВЕ
Луна лежит в канавеИ упали звезды в стокКороль разбитых дорогЯ счищаю грязь с моих ногБреду за луной по водеЛуна как бельмо мои глаза слепитИ мой путь меня уводит в тупикПерепрыгнув через лужу, где лежать мы будем с ЛюсиМою руки мои я в растворе луныЛуна лежит в канавеВсе мечты утянуло в трубуСловно бог я одинокЯ спасти любовь не смогУпаду, захлебнусь мутной лунной водойперевод Илья Кормильцев
ЧУТЬ ПОДОЛЬШЕ ПОБЫТЬ С ТОБОЙ
Позволь мне побыть чуть дольше с тобойВозвращайся ко мне, друг мойХочу быть всегда я рядом с тобойПусть так будет, Господь, будет такЯ гуляю один в садуГде обманы на каждом шагуРади розы моей все шипы я стерплюПусть так будет, Господь, будет такНо любви сад давно увялНет в нем роз, нет шипов, нет тебяЕсли я должен быть одинокПусть будет так, мой Бог перевод Елена Клепикова
ШЕСТЬ СТРУН СОСУЩИХ КРОВЬ
Головорез Гитара ворвался в городГлаза как колеса, в них — дикий голодМечутся в орбитах, а в зрачках — смертный холодМетит крестом любого кто молодУ него есть шесть струн -Шесть струн сосущих кровьУ него есть шесть струнШесть струн сосущих кровьБар полон святых простачковСвятых, святых, пьяных дурачковСреди кровавых, словно розы, чахоточных харчковЧтоб понять кто здесь хозяин, не нужно очковУ него есть шесть струнШесть струн сосущих кровьСвятых, святых, гип-гип-ураСвятых, святых, гип-гип-ураСвятых, святых, гип-гип-ураШесть струн сосущих кровьВозле раковины с ледяною водойОн выбивает зубы краном, открывая другойВидит
в зеркале себя и говорит «Эй, уродБудешь пялить зенки, пожалеешь, что живойУ меня есть шесть струнДа, шесть струн сосущих кровь» С репутацией крысы, нажитой собственным горбомБицепсы натянуты железным жгутомКто-то тихо присвистнет над его могильным холмом —А он остался навсегда господином и рабомСвоих шести струнСвятых, святых, гип-гип-ураСвятых, святых, гип-гип-ураСвятых, святых, гип-гип-ураШесть струн сосущих кровь перевод Илья Кормильцев
РУКИ РОБЕРТО ДЮРЕНА,
ЧТО СТОЯТ ОДИН МИЛЛИОН
Мои пальцы-убийцы помахиваютКапой, зажатой в кулак —Пять маленьких подушечек, наполненных битым кирпичомЯ ищу железную бабуМармеладки прилипли к небу в моем ртуОблизанные и мечтающие о томКак бы выскочить за канатБой без перчаток! Мои царственные палицыКоторые я мою в столитровой бочке с дерьмомДержат мой угол, удар, отбить, еще ударЯ ищу железную бабуПотому что я железный мужикЛеденец высосан и выплюнут прямо на матО, иногда мне так хочется просто присестьИ попытаться понять, какЭти перчатки в мусорном ведре моглиЯ убью тебя, козел,Считай, что ты уже мертвРуки Роберто Дюрена, что стоят один миллион перевод Илья Кормильцев
О, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ОЧЕНЬ
И ДАЖЕ СЛИШКОМ
О, я люблю тебя очень и даже слишкомМедленноречивая больнаползает безногим червемдушит, словно слизень подошвойБудто крошечная божья коровкаСвет крадет в моем садуи дыхание восходаНежный стебель, завязь, семяПчелка, гномик, эльфы: Смерть перевод Елена Клепикова < image l:href="#" />
Е.К.В. КОРАБЛЬ «БРИТАНИЯ» 1982
19 лет при смерти, страдая от врожденной раковой опухоли детства, против часовой стрелки по направлению к отрочеству во внушающей ужас попятной проекции. Мать перекрестилась от счастья, когда П. Рок вычеркнул меня из списка больных. С тех пор прошло 1982 года и 6 лет. Следует подчеркнуть с самого начала, что я не в праве комментировать то, что было до этого. Я имею в виду то, что В.Р. в то время там еще не было. Короче говоря, вскоре мы подняли бунт (Е.К.В.К. «Британия» был отличным кораблем, просто нас начало тошнить от всей этой гребли, и прочей фигни, необходимой для того, чтобы старая лохань не потонула). И даже после этого, с какой стороны рва, возле которого был проведен этот злосчастный год, не посмотри, мы по-прежнему имели дело с очередной музыкальной посредственностью — хлюп, хлюп, хлюп — умирающая страна, медленно вертящаяся вокруг своей собственной оси в луже собственной слякоти и добиваемая на ходу усилиями ДВИЖЕНИЙ и КОЛЛЕКТИВОВ, подзуживаемых «извращенцами, языковыми извращенцами» (Эзра Паунд), шайкой-лейкой, включающей такие тошнотворные коллективы, как «SG-Children-М-Violets», «SD Cult-D Society» и «So Оп», о которых меня и попросили написать — скорее всего, потому, что вышеупомянутый PG как раз тогда присвоил почетный титул прародителей «Нового суперплемени смертопоклонников» — спасибо, не стоит благодарности, да нет, спасибо, да нет, что вы... Стая бумажных тигров, годная лишь на то, чтобы скрывать от публики истину, «великая» группа, которая обязана, по определению, эксплуатировать самые свои потаенные страсти и т.д., что, по определению, отчуждает ее членов, если принять во внимание тот факт, что все подлинные страсти по своей природе эгоистичны, индивидуалистичны и т.д., а также то, что «ВЕЛИКАЯ» песня должна иметь врожденную способность задевать тайные струны слушательской души, вызывая с его стороны участливый отклик, что означает, что любая «ВЕЛИКАЯ» песня обладает множеством измерений — если вы поняли, куда я клоню, и что всякие «SG-Children- lbD Cult», если что и ОТРАЖАЮТ (если здесь уместен глагол ОТРАЖАТЬ), то только «Дух Времени» — да простят мне использование этого отвратительного штампа! — т.е. повышенную тягу к насилию и т.д., и т.п., и т.д., а по моему авторитетному мнению, группа, которая ОТРАЖАЕТ что-либо иное, кроме своего уникального внутреннего мира, гроша ломаного не стоит, и вообще мне все это надоело, так что точка. В завершение скажем, что Birth. Р., в сущности, нечто вроде бродячего слизня, поэтому путь наш мучителен и нетороплив, постоянно направлен вперед, и мы оставляем за собой полосу слизи, именуемой искусством и т.д., хотя участники группы ничем кроме самих себя не интересуются, но прощения за это мы ни у кого просить не станем.
перевод Илья Кормильцев
BLINE LEMON JEFFERSON
СЛЕПОЙ ЛЕМОН ДЖЕФФЕРСОН
перевод Илья Кормильцев
I
Вот идет Слепой Лемон Джефферсон, тук-тук-тук постукивая клюкой. Вот идет Слепой Лемон Джефферсон, тук-и-тук-и-тук постукивая клюкой. Видишь ли ты там, вдали, кукурузное поле, где поспело зерно? А за кукурузой — поляну, где лиана кудзу душит старый явор, и две лоснящихся черных вороны, словно две мадонны, уселись рядком? Вот к этому-то кривому стволу усталый негр прислонит жестяную гитару, а другою рукой нащупает корень, узловатый и старый, поднявшийся над иссушенной землей, будто вздутая жила, налитая кровью гибких юных корней, и взгромоздится на него, словно третий черный ворон, самый большой.
II
Проведи неровно по струнам гитары — сбивчивый звук повиснет в воздухе и растает, сбивчивый звук жестяной гитары, гонимый ветром как перекати-поле, бесприютный, как блудный сын, и какого цвета тогда убийство? Вой плакальщицы, обернутый в саваны цвета побоев, синяков и свернувшейся крови, залитый потоками кларета, кошенили и пурпура. Последний крик гитарного грифа, сдавленного рукой душителя; вот пальцы разжались и скрылись в левом кармане брюк, и тогда второй черный кулак, калечивший полое тело, успокаивается и ныряет в карман на противоположной стороне. Вот уже все они попрятались в норы: десять убийц, улизнувших от полуденного солнца, клюющего с небес понурые поля.
III
Загляни в глаза Слепому Лемону Джефферсону! Загляни в плоть вывернутых век и в свернувшиеся как творог белки! Не отводи глаз, не ведай страха, ибо Слепой Лемон Джефферсон не видит тебя! Смотри! Вместо глаз у него пара монет! Смотри! Вместо глаз у него пара пробок из жести размером с пятак. Каждая пробка покрыта пленкой, молочно-розовой и синевато-белесой, словно осколки разбитой устрицы — перламутром, мутной переливчатою мережей, поймавшей в плен все опенки спектра. О, это опалы катаракт, что похитили ясность очей, сделав Лемона Джефферсона слепцом.
IV
Встань и воззри! Се — земля, что могла бы стать делянкою Господа, да только вот не вышло ни хрена. Стучите ручками метел в крышу небес. Вытравите оттуда шелудивого Бога, что сидит в своей конуре с незапамятных пор, словно шавка, — с тех пор, когда еще райский сад не зарос пыреем и плевелами, репьями и кудзу, чертополохом и ползучим вьюнком. О, Боже Верный и Правый, прости своих заблудших овец! Мы—дети страданья и веры, мы блеем у врат твоего Царства, отвори, а не то нам конец. Пусти нас под кров. Пусти нас под кров. Пусти нас под кров.