Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Король Чернило. Том 1
Шрифт:
V

А теперь подивимся тому, как подобна сутулость стариковского тела изгибу явора, склонившегося низко к земле. Слепой Лемон Джефферсон страдает в мире, лишенном света, но брызжущем звуком. Он слышит, как трещит могучий стан явора под напором тугого корсета кудзу. Он слушает и слышит, как древние конечности древа скрипят, уступая цепкой хватке лианы-убийцы. Он слышит, как корни медленно выдираются из земли, по мере того, как ствол склоняется все ниже и ниже. Он слышит в этих звуках страдания собственной плоти, томящейся в узах—трещат хребет и ребра, опутаны члены, уколы удушья, в стиснутой, придавленной и прибитой к земле разящим бичом ударов судьбы груди. О, и вот сей плод страданья, слепой и живущий всю жизнь в кровавом мраке, вынужден вновь и вновь невольно проживать в воспоминаньях все былые невзгоды, и это — последняя капля в чаше его мучений. И ныне под старым явором, в объятьях его скрученной тени, Слепой Лемон Джефферсон вспоминает времена, когда его сапоги были начищены до блеска, и поля были жёлтыми, и даже темной ночью хоть одна звезда да светила, или луны ломоть, или в лампе фитиль.

VI
Вот едет верхом Главный Надсмотрщик - Щелк-щелк-щелк-пощелкивает
кнутом
Берегись, это сильно злой Главный Надсмотрщик- Щелк-щелк-щелк-пощелкивает кнутом «Смит энд Вессон» заткнут за пояс - Работай, ниггер, живей, не то сам знаешь, что будет потом.
Мне было четырнадцать, когда я сбежал из дома В тыща девятьсот двадцать восьмом Перебрался в Кларксдейле через реку, Устроился на плантацию батраком, Уходил на работу и возвращался в потемках, Мне казалось, что скоро я стану кротом. Однажды утром мне сообщили- Я говорю: «Начальник, моя старушка-мать померла! Мы косили сено и тут мне сообщили - Так вот, начальник, моя бедняжка-мать померла!» А начальник сказал: «Ниггер, живо хватайся за вилы, Не то мамаше недолго скучать без тебя!» «Чтоб тебя дьявол забрал, Босс!» Белые пальцы тут же легли на курок Я ни с того, ни с сего подумал: «Убивать — это грех» И обернулся, прежде чем раздался щелчок, А потом я вспомнил, что завтра Мне стукнет всего пятнадцать, И ударил надсмотрщика вилами В бок.
VII

Я прикинул, и вышло, что до границы Арканзаса, не больше четверти мили... и реку переплыть... от берега до берега... еще раз столько же... «Смит энд Вессон» я прихватил как мою законную добычу. Еще старушку-гитару взял... что стояла к дереву прислоненная... и зашагал по дамбе... не мешкал ни минуточки. Ты и сказать бы не успел «Боссу в брюхо воткнули вилы»... или же «Господи, не дай утонуть мне бедняжке!»... ну, шел я все и шел... по воде как посуху... плавать-то я так и не научился... минут двадцать пять, похоже, шел совсем под водой и не дышал.

Вышел я в Теннеси.

Но уже на десятой миле я совсем ослеп. Зрение мое заблудилось, потерялось — поди, где-нибудь под водой так и плавает... мои глаза... белые как саван, промыты до слепоты прямо в глазницах омовением мутных вод Миссисипи... к тому же не забывайте... кровавое бремя... унесли прочь... речные волны... и грех мой стал мне ненавистен... рукавицы грешника сошли, словно кожа с рук... река, залитая кровью босса... усыпанная глазными яблоками... ослепление через омовение... ну, да и помолимся и забывать не будем, что были они точь-в-точь по размеру глазниц... где когда-то сверкали мои зрачки... а теперь там свеженькие катаракты, маленькие, белые и круглые, словно плоть Христова... О, Евхаристия! ...О, Таинство Пресуществления!... тонкая освященная облатка.

Большая рыба бьется в тине... на дне реки Миссисипи, словно кто-то прибил ее ко дну гвоздями... кракен во мраке... О, Боже... два речных опала, налитых кровью... вращаются и подмигивают, вращаются и подмигивают, вращаются и подмигивают... О, Боже...

VIII

А затем я все шел и шел по дамбе, миль шестьдесят отмахал всего. А ловила меня, приятель, целая тыща народу. Ты мне уж поверь: не одна только Кларксдейлская плантация на охоту вышла, куда там! В краях этих никого не линчевали с тех пор, как Уилли Крисчена поймали пару лет назад, когда тот затеял обокрасть семейку Сальде. Босс Гроби, братья Шульц, Верной Кэл-лихан — все помогли собаками и людьми. Из Ферн-Вэлли доставили одного мастера выслеживать беглых негров, и к полудню охота уже шла полным ходом от самой дамбы и вдоль всего берега. Слушайте и знайте, что ни один из всех этих ловцов, ни одна из всех этих ищеек, ни один из пропылившихся мужчин и мальчишек, набившихся в кузова грузовиков, нажравшихся до усрачки какого-то говна и размахивающих в воздухе ружьями, словно это были детские пугачи — а в машинах грохочут канистры с безином, черт, столько безина, что можно целый сарай ниггеров спалить, ну и веревка, боже, столько веревки, что запросто можно накинуть петлю на луну, стянуть ее с неба и связать, как хрюшку перед забоем,— так вот, чтоб мне провалиться, никому из всей этой братии и в голову не пришло, что я мог вот так взять и живым через реку перебраться. К сумеркам все сошлись во мнении, что теперь осталось только сидеть и ждать, на какую дамбы речной волной выкинет мою черную гре-баную тушку. Стоит ли упоминать, что ищейки вы-ы-ы-ы-ли от обиды, охотники на негров ругались на чем свет стоит от разочарования, а толпа обратила свои налитые кровью буркала... в сторону... полей... чувствуя себя обманутой.

IX
Жирная ряшка солнца выкатилась на небеса, Длинные тени деревьев лежат на земле. И вот на том самом сучке, Куда я повесил мой жестяной инструмент Безжалостным утром Повис, раскачиваясь на ветру, Черный дымящийся человек.

А звали его Джук Бой Боннер...по крайней мере, мне так рассказывали. Я всю эту историю про ищеек, следопытов и суд Линча узнал только через несколько лет, когда вернулся в эти края, уже прославившись в Чикаго как слепой блюзмен... ну и местечко этот Чикаго... ну и местечко...

X
Его дорога темна и пустынна, И нет у него кадиллака, Его дорога темна и священна, И нет у него кадиллака - Это черное небо — слепой его глаз, А
луна — на нем катаракта.
XI

Ну, а потом Чикаго спекся, и вот уже в Центральном Мемфисе взгромоздился я на бочонок с соленьем и настраиваю мою любимую домодельную жестяную гитару, какие все ниггеры на плантациях делали — в старые добрые времена, в старые добрые времена сидел я на бочке.

Девять струн, стибренных из пи-аа-нина сестры босса, натянутых поверх сосновой плашки, смазанной скунсовым жиром (или енотовым, что ли?). Честно говоря, врать не буду, жир тоже был ворованный. Каждую ночь, как гасли огни, подбирался я к старому покосившемуся сараю, и с крыльца через окошечко дотягивался с трудом до банки (истинную правду говорю), а затем отливал из нее чуток в ворованный половник.

Сидя в темноте рабского моего приюта, я макал ветошь, которая тоже, по чести говоря, была ворованной, в темную вязкую жидкость и втирал ее изо всей силы в ненасытную сосновую плашку.

XII

Ну вот, а потом и Мемфис спекся и стал делом прошлым, и чертово солнце вновь печет мне затылок, а на дворе 1929 год. В тот самый день чувствовал я себя, словно ангел легкокрылый, черный, слепой, сидя на фанерной коробке на задворках Элизиума, стряхивая клещей и птичье дерьмо с моего уныло поникшего оперенья и наигрывая для тебя колыбельную на обглоданном рыбьем хребте.

Аллилуйя! Аллилуйя! Я в Буффало-Спрингз и в карманах у меня ни хера! Но именно здесь одним воскресным утром на собрании баптистской конгрегации звук гитары, на которой кто-то играл ловко и быстро, коснулся моих ушей и вознес меня над зловонной бездной моей слепоты. Он сказал: «Меня звать Хопкинс, Сэм». Сказал: «Мой папаша сбежал с Кларксдейлской плантации. Жу-у-уткий был урод».

Я сказал, чтобы он залазил в кузов грузовика, где я сидел, да! И мы тут же поняли, что сра-бо-та-ем-ся! Ага! И он поиграл чуток в кузове того грузовика, и я поиграл тоже, и вот, следом за Саннилендом Слаймом, Слепым Снуксом Иглингом и Лайт-нингом Хопкинсом, мы снялись с места, оставив чертовых ангелов сторожить нагретые нашими задницами места.

Короче говоря... мы вместе свалили из Буффало-Спрингз.

XIII

Снукс Иглинг ослеп из-за опухоли мозга. У него за этим не было никакой религиозной подоплеки, как у меня с моими глазами.

XIV

И мы вернулись в Чикаго.

THE FIRST BORN IS DEAD

ТУПЕЛО

Поглядите! Поглядите! Поглядите! Большой черный смерч Идет на Тупело, наше Тупело Около горизонта Натолкнулся на реку — Высосал всю до дна Тупело-о-о, о, Тупело Тихий мирный наш город Тупело Гром урчит далекий Голоден как дикий Зверь Зверь из Бездны к нам пришел Оу-оу-о-о-о, всем нам конец! Тупело-о-о, о, Тупело — Зверь явился, и всем нам конец! Яиц куры не несут И кочет не кричит Все лошади взбесились О, Господи, спаси! О, Господи, спаси! Наши улицы стали как реки И как улица стала река Может ты видишь сон, приятель, может Ты просто сошел с ума Женщины у окон И дождь стучит в стекло Пишет он на крышах: «Горе Тупело! Горе Тупело!» О, Господи, спаси! Спаси наш Тупело! Закройте глазенки, детишки Песочник к нам идет! Закройте глазенки, детишки Песочник к нам идет! Но детишки точно знают — Им это подсказала в жилах кровь Им это подсказала в жилах кровь Что Песочник мертв! Что Песочник мертв! Идет черный дождь Идет черный дождь Кругом вода, одна вода Ни рыб внизу, ни птиц вверху Ни рыб, ни птиц Пока на белый свет Не явится наш Царь О, Тупело! Тупело-о-о! Он родится на белый свет в Тупело! В жалкой хижине с крышей жестяной Где лишь грязь и пыль за фанерной стеной Молодая мать лежит на холодных досках Рядом ящик с соломой, в руке ее соска Тупело-о-о, О, Тупело Колыбелька из ящика для яблок и соска Суббота дает, а воскресенье крадет Два брата родились, ангелок и урод Воскресным утром мертвый первенец лег В коробку от туфель словно старый шнурок Тупело-о-о! Эй, Тупело! Лег в коробку от туфель словно старый шнурок Мама, люльку покачай Мама, крошку укачай Мама, люльку покачай О, Господи, спаси! Спаси наш Тупело! Мама, люльку покачай Сын твой явится в Тупело Тупело-о-о! Эй, Тупело! Снимет бремя грехов с Тупело Тупело-о-о! Эй, Тупело! Царь твой недалеко Тупело-о-о! Эй, Тупело! Снимет бремя грехов с Тупело Тупело-о-о! Эй, Тупело! Что ты посеяло, то и взошло перевод Илья Кормильцев
Поделиться с друзьями: