Королева фей (фрагмент)
Шрифт:
И снова солнце удалилось прочь
И факел свой зажгла в пустынном небе ночь.
50 За рыцаря молилась молча дева;
Увидела, как повалился он,
Измученный, под сень святого древа,
Где обмер или погрузился в сон;
С целительнейшей из древесных крон
Бальзам стекал, пока её зеницы
Оплакивали тягостный урон
И ждали восхитительной денницы,
Привыкнув уповать на мощь его десницы.
51 И вышла вновь Аврора
Покинув ложе древнего Тифона;
Её золотокудрая краса
Не нарушала вечного закона;
Глаз не сводила Уна с небосклона,
Откуда скрылся хор небесных тел;
В цветах среди сияющего лона
Заря вступила в светлый свой предел;
В лазури весело ей жаворонок пел.
52 Встал рыцарь, преисполнен силы новой,
От ран и от ушибов исцелён;
И вздрогнул зверь, пожрать его готовый,
Явлением внезапным изумлён;
Он полагал, что рыцарь истомлён
И может быть без промаха проглочен,
А он, оказывается, силён,
И супостат был этим озабочен,
По-прежнему в броске своем жесток и точен;
53 Способный устрашить любую рать
Отверстой бездной дьявольского зева,
Дракон готов был рыцаря пожрать,
А рыцарь, освежённый соком древа,
Был преисполнен праведного гнева
И, как орёл, ответил на бросок,
Вонзая в кровеносный сумрак чрева
Драконова блестящий свой клинок,
Кровавый захлестал из темноты поток.
54 Так пал дракон, и дрогнула земная
Твердь, по которой кровь его текла;
Так пал дракон, и туша кровяная
Была земле и небу тяжела;
Так пал дракон, как рушится скала,
Которую подтачивал упорный
Безжалостный прибой, пока дотла
Не разорил скалы Нептун злотворный;
Так пал дракон, как будто кряж низвергся горный.
55 И содрогнулся победитель сам,
Увидев неподвижную громаду,
Ещё не веря собственным глазам,
Приблизиться к поверженному гаду,
Едва решилась дева, чтобы взгляду
Открылся весь чудовищный массив:
Зверь, павший вопреки огню и смраду;
Героя нежно поблагодарив,
Уверилась она: Всевышний справедлив.
ПЕСНЬ ХII
17 И произнёс тогда король-отец:
"Вы, милый сын мой, восторжествовали
И гавани достигли, наконец;
Вы в странствиях скорбели, воевали;
На этом свете кто-нибудь едва ли
Такие злоключенья испытал,
Однако вы на Бога уповали,
Бог ваше торжество предначертал,
И вот вы обрели спасительный причал".
18 "Ах, государь, - ответил рыцарь славный, -
Я предан вашей дочери во всём
И отстоял ваш трон самодержавный,
Но должен я идти своим путём.
Прощайте! В долгом
странствии своёмЯ королеве духов обязался
Служить шесть лет, воюя с королём
Языческим, где б я не оказался,
Чтобы сомненьями в пути я не терзался".
19 Задумчиво король ответил: "Жаль!
Меня вы, рыцарь, очень огорчили;
В мою вселили душу вы печаль
И наше ликованье омрачили;
Но вы науку чести изучили;
Вам подобает выполнить обет,
Чтобы счастливый брак вы заключили
С принцессою, когда пройдут шесть лет;
Препятствий к этому, я полагаю, нет.
20 Вовек я не забуду, рыцарь: вами
Чудовищный дракон убит в бою;
Народ мой вам обязан торжествами,
Я вам предназначаю дочь мою;
Вам с нею в нашем царствовать краю
В согласии с божественным законом;
Я вашу добродетель признаю,
И вопреки негаданным препонам
Вам завещаю дочь я с королевским троном".
21 Король позвал единственную дочь,
Оставшуюся в бедствиях прекрасной,
Как будто в мире миновала ночь
И свежесть, вея вестью сладкогласной,
Овладевает в небе далью ясной,
Откуда скрылась тягостная мгла,
Грозившая невзгодою опасной,
И сладостно, и царственно цела,
Свежа, светла, чиста, звезда зари взошла.
22 Свежа, светла, прекрасна, как весенний
Цветок без вдовьих мрачных покрывал,
Свободна от смертельных опасений,
Поскольку правый восторжествовал;
Достойная возвышенных похвал,
Она была изысканно одета;
Блеск, впрочем, чистоты не затмевал,
И лилия, невинности примета,
Была белейшего пленительного цвета.
23 Сиял, как солнце, лучезарный лик;
Он был для восхищенья предназначен;
Мой стих для красоты подобной дик
И неуклюж, и жалок, и невзрачен,
Так что мой опыт был бы неудачен,
Когда бы я воспеть её дерзнул;
Восторгом чистым рыцарь был охвачен,
Как только на красавицу взглянул,
Хоть странствовал он с ней и ей престол вернул.
24 Он ей престол вернул, но преклонилась
Она перед властителем-отцом,
Которому безмолвно подчинилась,
Готовая смириться под венцом;
Поистине король был мудрецом
И мог её наставить словом точным,
Но прерван был стремительным гонцом,
Ворвавшимся к нему с посланьем срочным,
Да и бывает ли благополучье прочным?
25 С тревогою смотрели на гонца
Все, кто стоял перед высоким троном;
На вновь прибывшем не было лица:
Вручил письмо, грозящее уроном
Он королю, почтив его поклоном