Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Королева фей (фрагмент)
Шрифт:

И снова солнце удалилось прочь

И факел свой зажгла в пустынном небе ночь.

50 За рыцаря молилась молча дева;

Увидела, как повалился он,

Измученный, под сень святого древа,

Где обмер или погрузился в сон;

С целительнейшей из древесных крон

Бальзам стекал, пока её зеницы

Оплакивали тягостный урон

И ждали восхитительной денницы,

Привыкнув уповать на мощь его десницы.

51 И вышла вновь Аврора

в небеса,

Покинув ложе древнего Тифона;

Её золотокудрая краса

Не нарушала вечного закона;

Глаз не сводила Уна с небосклона,

Откуда скрылся хор небесных тел;

В цветах среди сияющего лона

Заря вступила в светлый свой предел;

В лазури весело ей жаворонок пел.

52 Встал рыцарь, преисполнен силы новой,

От ран и от ушибов исцелён;

И вздрогнул зверь, пожрать его готовый,

Явлением внезапным изумлён;

Он полагал, что рыцарь истомлён

И может быть без промаха проглочен,

А он, оказывается, силён,

И супостат был этим озабочен,

По-прежнему в броске своем жесток и точен;

53 Способный устрашить любую рать

Отверстой бездной дьявольского зева,

Дракон готов был рыцаря пожрать,

А рыцарь, освежённый соком древа,

Был преисполнен праведного гнева

И, как орёл, ответил на бросок,

Вонзая в кровеносный сумрак чрева

Драконова блестящий свой клинок,

Кровавый захлестал из темноты поток.

54 Так пал дракон, и дрогнула земная

Твердь, по которой кровь его текла;

Так пал дракон, и туша кровяная

Была земле и небу тяжела;

Так пал дракон, как рушится скала,

Которую подтачивал упорный

Безжалостный прибой, пока дотла

Не разорил скалы Нептун злотворный;

Так пал дракон, как будто кряж низвергся горный.

55 И содрогнулся победитель сам,

Увидев неподвижную громаду,

Ещё не веря собственным глазам,

Приблизиться к поверженному гаду,

Едва решилась дева, чтобы взгляду

Открылся весь чудовищный массив:

Зверь, павший вопреки огню и смраду;

Героя нежно поблагодарив,

Уверилась она: Всевышний справедлив.

ПЕСНЬ ХII

17 И произнёс тогда король-отец:

"Вы, милый сын мой, восторжествовали

И гавани достигли, наконец;

Вы в странствиях скорбели, воевали;

На этом свете кто-нибудь едва ли

Такие злоключенья испытал,

Однако вы на Бога уповали,

Бог ваше торжество предначертал,

И вот вы обрели спасительный причал".

18 "Ах, государь, - ответил рыцарь славный, -

Я предан вашей дочери во всём

И отстоял ваш трон самодержавный,

Но должен я идти своим путём.

Прощайте! В долгом

странствии своём

Я королеве духов обязался

Служить шесть лет, воюя с королём

Языческим, где б я не оказался,

Чтобы сомненьями в пути я не терзался".

19 Задумчиво король ответил: "Жаль!

Меня вы, рыцарь, очень огорчили;

В мою вселили душу вы печаль

И наше ликованье омрачили;

Но вы науку чести изучили;

Вам подобает выполнить обет,

Чтобы счастливый брак вы заключили

С принцессою, когда пройдут шесть лет;

Препятствий к этому, я полагаю, нет.

20 Вовек я не забуду, рыцарь: вами

Чудовищный дракон убит в бою;

Народ мой вам обязан торжествами,

Я вам предназначаю дочь мою;

Вам с нею в нашем царствовать краю

В согласии с божественным законом;

Я вашу добродетель признаю,

И вопреки негаданным препонам

Вам завещаю дочь я с королевским троном".

21 Король позвал единственную дочь,

Оставшуюся в бедствиях прекрасной,

Как будто в мире миновала ночь

И свежесть, вея вестью сладкогласной,

Овладевает в небе далью ясной,

Откуда скрылась тягостная мгла,

Грозившая невзгодою опасной,

И сладостно, и царственно цела,

Свежа, светла, чиста, звезда зари взошла.

22 Свежа, светла, прекрасна, как весенний

Цветок без вдовьих мрачных покрывал,

Свободна от смертельных опасений,

Поскольку правый восторжествовал;

Достойная возвышенных похвал,

Она была изысканно одета;

Блеск, впрочем, чистоты не затмевал,

И лилия, невинности примета,

Была белейшего пленительного цвета.

23 Сиял, как солнце, лучезарный лик;

Он был для восхищенья предназначен;

Мой стих для красоты подобной дик

И неуклюж, и жалок, и невзрачен,

Так что мой опыт был бы неудачен,

Когда бы я воспеть её дерзнул;

Восторгом чистым рыцарь был охвачен,

Как только на красавицу взглянул,

Хоть странствовал он с ней и ей престол вернул.

24 Он ей престол вернул, но преклонилась

Она перед властителем-отцом,

Которому безмолвно подчинилась,

Готовая смириться под венцом;

Поистине король был мудрецом

И мог её наставить словом точным,

Но прерван был стремительным гонцом,

Ворвавшимся к нему с посланьем срочным,

Да и бывает ли благополучье прочным?

25 С тревогою смотрели на гонца

Все, кто стоял перед высоким троном;

На вновь прибывшем не было лица:

Вручил письмо, грозящее уроном

Он королю, почтив его поклоном

Поделиться с друзьями: