Королевские игры
Шрифт:
Уил с пониманием кивнул и сочувственно сжал руку Бабингтона.
– Непременно добьемся, Энтони. Отец Баллард получит необходимую помощь.
– Будем надеяться. Собрание состоится в таверне «Плуг», неподалеку от Темпл-Бар. Соберется немало народу… - Энтони склонился к самому уху и заговорил еще тише.
Розамунда недоумевала, что за тема могла настолько увлечь мастера Крейтона и его собеседника, что ни тот ни другой ни разу не посмотрел вокруг. Не может быть, чтобы Уил не заметил ее присутствия - их разделяли всего лишь каких-то несколько футов. Но он не бросил
Перо Розамунды быстро двигалось по бумаге, а когда остановилось, на листе появилось живое изображение обоих джентльменов. Окинув работу критическим взглядом, она убрала рисунок в папку и достала чистый лист, попутно оглядываясь в поисках новой темы для наброска.
– Мистрис Уолсингем!
Розамунда подняла глаза и с удивлением обнаружила стоящего рядом слугу.
– Сэр Фрэнсис Уолсингем просит вас составить ему компанию.
Розамунда нервно собрала рисовальные принадлежности и вслед за посыльным вышла из галереи в небольшую комнату, где в глубоком эркере секретарь королевской канцелярии беседовал с Томасом.
– А, Розамунда, ты уже здесь. Хорошо.
Сэр Фрэнсис коротко кивнул, а молодая леди ответила положенным по этикету реверансом.
Кузен поцеловал ее в щеку.
– И как тебе придворная жизнь, сестренка?
Вопрос Томаса прозвучал сердечно. Подозрительно сердечно, подумала Розамунда.
– Большей частью весьма занимательно, - осторожно ответила она.
Вряд ли брату и кузену стоит знать о постепенно углубляющихся познаниях в некоторых, скрытых от посторонних глаз, сферах.
Сэр Фрэнсис взглянул остро, проницательно, словно читал мысли.
– Будь осторожна, дитя мое. Если тебе и суждено обрести достойное будущее, то только здесь. Не забывай об этом ни на миг.
Розамунда смиренно поклонилась. Сэр Фрэнсис немного помолчал и спросил:
– Успела что-нибудь нарисовать?
– Всего лишь несколько набросков. Впечатлений не слишком много. В покоях королевы почти ничего не происходит.
Надеясь, что ответ не будет воспринят, как прямая жалоба, она передала вельможе папку, в которой, среди прочих, лежала и только что законченная работа.
Сэр Фрэнсис подошел ближе к окну и принялся внимательно рассматривать лист за листом.
– Мм-м… да у тебя действительно острый глаз. А почему внимание привлек именно этот джентльмен?
Он постучал пальцем по новому портрету.
– В нем таится что-то… не могу выразить словами. Костюм, глаза…
Она пожала плечами.
– А ты что думаешь, Томас?
– Фрэнсис показал лист кузену.
– Смотри, как точно изображен наш друг Бабингтон.
– Да и Крейтон тоже. Судя по всему, времени зря не тратит.
Молодой Уолсингем бросил быстрый взгляд на сестру, которая, казалось, задумалась и не вслушивалась в разговор.
Однако на самом деле Розамунда ловила каждое слово. Судя по всему, за те два дня, которые прошли с последней встречи, Уилу удалось-таки поступить на службу к сэру Фрэнсису, и теперь он исправно исполнял новые обязанности. Возможно, этим и объяснялось его долгое отсутствие.
Сэр Фрэнсис обратился к кузине:
–
Вот этот человек, Розамунда… его зовут Энтони Бабингтон. Постарайся при каждой возможности рисовать и его самого и его собеседников. Да, собеседники представляют особый интерес.– Он сложил листы и сунул в карман.
– Надеюсь, времени на рисование хватает?
– Да, сэр Фрэнсис. Ее величество чрезвычайно добра и разрешает посвящать свободное время любимому делу.
Вельможа одобрительно кивнул:
– Хорошо. Очень хорошо.
– Он тронул аккуратную бородку, словно пытался подобрать слова, и откашлялся.
– Супруга чрезвычайно беспокоится о твоем благополучии. Попрошу леди Шроузбури позволить тебе ее навестить.
Розамунда расцвела счастливой улыбкой и благодарно поклонилась.
– О, была бы чрезвычайно признательна, сэр Фрэнсис! Леди Уолсингем так много для меня сделала!
Секретарь снова кивнул, повторил свое обычное «хорошо» и отвернулся.
Розамунда поняла, что аудиенция окончена, и повернулась, чтобы уйти. Напоследок посмотрела на брата и увидела, что тот погрузился в беседу, словно забыв о существовании младшей сестры. Оставалось одно: снова отправиться в большую галерею.
– Мистрис Уолсингем, а я уже испугался, что вы нас покинули.
Едва она появилась, Уил Крейтон подошел об руку с красивым джентльменом, которого, как только что стало известно, звали Энтони Бабингтон. Полная тайного смысла ослепительная улыбка Уила мгновенно стерла остатки обиды с лица Розамунды. Уил представил спутника:
– Мой друг мастер Бабингтон просил познакомить его с вами.
– Сэр.
Розамунда изящно присела в реверансе, пытаясь понять, чем этот импозантный человек мог заинтересовать главного шпиона королевы.
– Мистрис Уолсингем, - джентльмен церемонно поклонился, - не имел чести прежде видеть вас при дворе.
– Я здесь всего несколько дней, сэр, и пока еще не успела освоиться. Все вокруг кажется новым, непривычным. Боюсь, что тому, кто провел в окружении ее величества определенное время, будет нелегко понять мои чувства.
– Я и сам нечасто показываюсь во дворце. Главное мое занятие - изучение юриспруденции в «Линкольнз инн». Бедный студент к вашим услугам.
Джентльмен очаровательно улыбнулся.
– Возможно, вы и студент, сэр, но ни в коем случае не бедный.
Розамунда не стала пояснять, что человеку, чей камзол усыпан драгоценностями, не пристало претендовать на статус бедняка.
– Протестую, мистрис Уолсингем, и сообщаю, что являюсь всего лишь сыном сквайра. Ни больше ни меньше.
В карих глазах зажглись веселые искры, и Розамунда поняла, что ее приглашают к флирту. Кажется, подобное времяпровождение действительно пользовалось наибольшей популярностью, однако сегодня принимать приглашение не хотелось, ведь рядом стоял Уил.
Мастер Крейтон словно почувствовал ее настроение и сухо произнес:
– Вчера мы были в театре, мистрис Уолсингем, и после спектакля имели счастье услышать, как мастер Марло читает новые строки своего «Тамерлана Великого». Необыкновенно трогательные стихи.