Кошмар на улице Зелёных драконов
Шрифт:
И лучше не думать, что мой помощник Хэ У пострашнее будет этого спятившего дракона. Не знаю, что они там не поделили и правителей какой земли обсудили. Не знаю. Знать не хочу. Не мое это дело!
Я не сразу нашел деревню, где меня прятали после пожара в усадьбе.
Поморщился от ужасной вони.
Лошадь заупрямилась, не желая к деревне приблизиться. Оставил ее, привязав к ветке дерева, пошел один.
Уже на подходе к деревне мне в нос ударила страшная вонь. Запах мертвечины.
Да что за?..
Сделал еще пару сотен шагов и обомлел.
Затихли
Деревня опустелая была заполнена лишь трупами.
Гнили мужчины, женщины. Гнили возле них дети, старики. Воняли гниющие животные.
Едва устоял, смотря на ужасное зрелище.
Кто это сделал?!
Меня вырвало от вида ребенка, растянувшегося на пороге дома, в чьей голове и спине копошились черви. Мальчик. Лет двух. Даже его не пожалели, голову почти целиком от тела отсекли.
Долго стоял, опираясь на стену чужого дома. Меня мутило. Едва заставил себя оторваться от последней опоры, осмотреть людей.
Всех жителей зарезали. Одним или двумя ударами. Хотя лезвия входили как—то странно, не похоже, чтоб их зарубили клинками мечей.
Родители Ки Ю нашлись за деревней, еще три чужих ребенка возле. Кажется, пытались сбежать. Может, пытались защитить даже детей чужих.
Тяжело дыша, задыхаясь от слез, рухнул возле них на колени.
Из—за мной подожженной тюрьмы их дети выжили. Выживет ли подстреленная Ки Ю — мне не ведомо, но парень, если опять не влезет куда—то сгоряча, точно будет жить.
Но эти люди… эти несчастные люди… крестьяне… дети… старики… кто посмел?!
Не сразу заставил себя подняться.
Несколько часов искал сбежавшую лошадь, убежавшую с отломанным суком.
Пока искал лошадь, набрел на соседнюю деревню.
Люди там тоже были мертвы. Хотя их—то убили недавно. Может, еще утром.
Лошадь нашел, объездил окрестности от усадьбы, в которой меня держали в ссылке.
Все деревни — двенадцать деревень вокруг пепелища моей тюрьмы и леса — были пусты. Все жители их — даже женщины, старики и дети — были так же безжалостно зарезаны. Кому—то просто перерезали глотку, кому—то — как и людям в деревне Ки Ю распороли животы, то ли, чтоб больше мучились, то ли в надежде что—то выбить.
Все деревни вокруг моей тюрьмы…
Наказание от устроивших для меня и моих названных братьев засаду?..
Тот, кто убил моих мать и сестру, серьезно искал меня, вздумав избавить мир от нашей ветви рода?
Какой—то демон здесь веселился?
Их… убил мой дракон?!
Обхватив голову, упал на колени, отчаянно крича.
Жуть… что тут происходит вокруг?! Кто… кто это сделал?! За что? Почему?!
Едва заставил себя уйти из деревни, пока не пришел кто—то, привлеченный на мои крики.
Шел по обожженной, почерневшей земле.
Еще полгода назад здесь я ночью брел по роскошному бамбуковому лесу, радуясь, что снова вырвался из плена. А днем, успевая забраться в дом, вернуться в постель, переодевшись, я закрывал глаза, слушая соловьиное пенье.
Соловьи здесь больше не пели. От рощи, где жили соловьи возле моей тюрьмы,
тоже остался только пепел.Это… последствия того, что я сделал? Я недавно поджег лес, чтобы убить напавших на меня людей. Но крестьяне… крестьяне—то что не так сделали?..
В воздухе, мягко кружась, падало маленькое сероватое перо.
Я потеряно посмотрел за ним. Как оно опадает к земле, местами увлажненной.
Присев на колени, тронул мокрое пятно над небольшим холмиком.
Кровь…
Торопливо оглянулся. Никого. Оглядел земли. Почернелая, кое—где потрескавшаяся. Странно, такой дождь был прежде! А тут совсем сухая земля.
На боку мелкого камня, полузакопанного, заметил маленький кровавый развод.
Кто—то… здесь кого—то похоронил?
Не то, чтоб мне хотелось раскапывать чьи—то могилы.
Я никогда прежде этим жутким делом не промышлял, даже когда новоявленному клану Хэ У отчаянно нужны были деньги, а мне предлагали ограбить могилку какого—то чиновника. Деньги тогда сулили немалые.
Но огромное пепелище… двенадцать вырезанных вокруг деревень… может, даже больше, если я не все погибшие поселения людей еще увидел. Множество трупов зарезанных, оставленных гнить. И один единственный холмик с кровавыми каплями вокруг. Одна единственная могила! Что… если это убийца тех несчастных крестьян кого—то похоронил? Он был ужасный воин.
Или… у него было целое войско?.. Он… он мог быть кем—то из дворца? Кем—то из моих врагов?..
Я торопливо стал разрывать могилу. Всего немного прокопал, как рука уткнулась во что—то мягкое.
Торопливо землю сдвинул.
Растерянно поднял за лапу тушку соловья с опаленным животом. Что за?..
В могиле под маленьким холмиком, в сухой и растрескавшейся земле, кто—то, руки сдирая в кровь… похоронил семь дохлых соловьев, полностью обгорелых или лишь отчасти сожженных огнем!
Свиток 7 — Игра в вэйцы —11
Ли Кин
Очнуться в роскошной постели по—королевски обставленных покоев я ожидала меньше всего. Тем более, под роскошным шелковым одеялом, да и… кто на меня это надел? Эту прелесть, нежно—персикового оттенка, с летящими журавлями.
Моя мужская одежда лежала рядом, чистая, аккуратно сложенная стопочкой. Пояс с ножнами поверх. Осторожно рукою меч тронула, каплю крови увидела присохшей. Я сплю или нет? Наяву была ужасная битва между младшим господином и чудовищем, разрушившим город!
Откуда—то донеслись переливы гуциня. Безукоризненно изящная игра, сразу навеявшая воспоминания о журчании воды тонкого ручья и шуршании ветра в листьях бамбуковой рощи.
Сползла с кровати, мимо маленького столика прошла. Что—то блеснуло в металлическом зеркале.
Заинтересованно вернулась, заглянула. Дрожащею рукою дотронулась до шпилек в части волос, собранных на гребни. Робко достала одну шпильку, золото с яшмой. Дорогая, наверное! Та нефритовая…
А мелодия неслась откуда—то неподалеку. И на стиль старшего хозяина не походила — уж я—то его любимые мелодии хорошо помню.