Кошмар на улице Зелёных драконов
Шрифт:
— Госпожа, я только сказать пришел… — начал было Фан, стремясь гнев ее навлечь на него, но отвести от меня.
— А ты заткнись! — истерично вскричала женщина, кулаком хряпнула по косяку. — Ишь, выискался! Затычка в каждом кувшине! Ишь, разошелся, старый пердун!
— Милая моя… — начал было я.
— Ишь, как запел! Милая! А по борделям кто шлялся? Кто только что сказал, что шлялся?!
— Так то ж было двадцать лет назад! — возмутился я. — Я еще и тогда женат не был!
— А той молодой морде сколько? Явно поменьше, чем двадцать!
— Какой морде? — я напрягся.
— Да
— А ты, что ли, следила за мною? — сорвался я. — Ты, что ли, за мной всегда следишь?!
— А кабы не следила я за тобою, ты бы эту наглую морду в дом притащил! Раба! В дом! Ишь, чего удумал! Рабская чтоб морда росла вместе с моим сыном?!
— Я твоего сына не трогал и ты моего не трожь! — сжал кулаки.
Но змея эта была неуемна, снова наметилась ядовитыми клыками в сердце:
— Поздно! — расхохоталась. — Поздно! Как бы не я, ты бы опозорил весь наш род! Но я уж позаботилась, чтобы его не было! Я—то хоть позаботилась, чтобы этот выродок порог дома не перешел!
У меня перехватило сердце. Сжалось, дыхание задохнулось внутри.
— Что ты… с ним сделала?!
— Да ничего особого! — жуткая женщина руки скрестила на груди. — Я от этого выродка очистила наш дом.
Схватив с подставки меч, вытащив из—за пылью покрытых ножен, я ступил к ней.
— Что ты с ним сделала? Где мой сын?!
— Да ничего, — жена попятилась. — Он и не мучился совсем…
— Ты… — меч дрогнул в моей руке. — Ты убила моего сына?!
— Так ведь… — она испуганно сглотнула. — Выродок в знатном роду не должен быть. Он — как бельмо на глазу. Его не должно было быть…
— Что ты с ним сделала? — лезвие прижал к этой шее, которую давно бы следовало переломить.
— Избили его! — Фан всхлипнул. — Удавку на шею. Стянули. Да утопили в Хуанхэ!
— Ты! — госпожа руку выбросила из—под лезвия, указав на трясущегося слугу. — Ты обещал молчать! Да я тебя…
— Я тебя убью! — прошипел я сквозь зубы.
Она отступила. Наткнулась на стену. Вжалась.
Я торопливо шагнул к ней, возвращая лезвие к мерзкой шее.
— Я написала отцу… — глаза ее нервно забегали.
— Убейте ее, господин! — Фан упал на колени. — Спасите нас от нее!
— Написала отцу про Чун Тао! — выпалила жена.
— Рабыня Чун Тао мне никто! — рявкнул я.
Что—то разбилось за дверью. Она услышала?!
Сердце снова сжалось болезненно. Уши поймали всхлип и топот ног.
Лучше б мне руки и ноги обрезали, да оставили подыхать в дерьме, чем хоть волос сорван был с головы ее! Но если я мое расположение к девочке бедной этой покажу, то хозяйка ей житья не даст. И даже сына… даже бедного моего внебрачного сына… он еще отказался от помощи, когда я за ним пришел. Он отказался от имени моего! И Фан… Фан меня предал. Фан все рассказал ей! Этой холодной змее!
— Я написала отцу! — жена сорвалась на крик. — Я послала ему ее портрет! Если я внезапно умру… если я как—то странно умру… он поклялся ее заживо сварить! — сжала кулаки, — Он сварит твою мерзкую подстилку заживо, слышишь?! И так и надо этой шлюхе! — расхохоталась. —
Так и надо ей!Мучительно сжалось сердце. Меч дрогнул в моей руке.
А жена ударила меня между ног коленом, оттолкнула.
— Я всех убью! — проорала мне в лицо. резко рассмеялась. — Я убила Фан, я убила Тин! Я убью всех твоих шлюх, старый бездельник! Чтобы не порочил ты имя моей семьи!
Я хотел сказать ей… хотел воткнуть лезвие в эту холодную грудь. Я обо всем забыл… я хотел воткнуть… но адски болело сердце. дыхание оборвалось в груди.
Меч выпал из руки. Я ослабевший рухнул на колени.
Фан метнулся ко мне.
— Господин! — испуганно закричал. — Господин!
— И пусть подохнет! Давно пора дела все передать моему сыну! — прошипела госпожа сквозь зубы. — Ты! — рявкнула она — и сжался трусливый старик. — Скажешь кому—то, что припадок у господина случился из—за меня — я тебе все пальцы отрублю и заживо буду варить в кипятке!
Я хотел сказать… я хотел что—то сказать, но мир плыл… словно лезвие мне в сердце воткнули… лезвие давно мне воткнули в грудь.
— Госпожа! — разрыдался Фан, и слезы горячие упали на мою грудь и лицо. — Позвольте хоть лекаря позвать, госпожа!
Ведь она не могла никогда плакать из—за меня. Ведь она никогда не плакала из—за меня, даже когда я в ту зиму страшно заболел. Только Тин… она сказала, что Тин она тоже убила. Только Чун Тао…
— Чун… Тао… — сорвалось с губ.
Как будет жить моя малышка, если я умру?.. Я не должен умирать теперь!
— Я эту Чун Тао за врачом пошлю! — крикнула визгливо госпожа. — Скажу, что ты так велел! И ты, Фан, скажи, что слышал, что сам господин так велел. А если не добежит… — и жуткая, мучительная тишина. — Если Чун Тао до лекаря не добежит или он тебя не спасет… я ее заживо сварю в кипятке! — и, расхохотавшись, выскочила вон.
Я хотел что—то сказать… я не мог говорить…
Когда очнулся, свечи горели возле стола. Возле постели Фан на коленях сидел, опустив голову и плечи. Куда—то невидяще перед собою смотрел. Но, стоило мне шевельнуться, встрепенулся, голову поднял, глаза, блеснувшие с надеждой.
— Мой господин! Вы очнулись, мой господин!
— Она… — выдохнул я с трудом.
— Чун Тао в порядке, — шепнул он, склонившись ко мне. — Она за лекарем успела. И иглы его оказались полезны. Только младшая госпожа будто случайно просыпала рис во дворе. И теперь Чун Тао сидит и перебирает его от грязи. Младшая госпожа не велели ее кормить, покуда все из грязи не подберет.
И вторая жена туда же! Да что они все так привязались к ней?!
— Она вроде не хотела, — торопливо шепнул Фан, — но она боится старшей жены, а они незадолго до того шептались с ней в стороне.
С трудом сел. Кажется, поморщившись сильно, раз так заволновался старик.
— Она…
— В порядке, в порядке, говорю!
На улице было шумно. Пахло паленым, когда сменялся ветер.
— Лавка куриная днем сгорела. Хозяин разорился, — доложил сообразительный Фан.
— Работа… — дернулся я, запоздало вспомнив, что как раз собирался днем туда сходить, когда свиток доделаю и чаю выпью.