Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Семнадцати лет корнетом Белорусского гусарского полка он участвовал в войне с Наполеоном, а после войны уволился из армии, не прослужив, кажется, и трех лет. (Заметим, что позже и Козьма Прутков будет зачислен «в гусары», но, правда, «только для мундира», и прослужит менее трех лет.) Затем Мятлев поступил на службу в канцелярию министра финансов (а Прутков — в Пробирную Палатку, подчинявшуюся Министерству финансов). Работой Мятлев обременен не был, тогда как состоянием владел громадным. Продав одно из своих имений (Знаменское, под Петергофом) императору Николаю Павловичу, он вышел в отставку и несколько лет путешествовал по Европе, наслаждаясь искусством и красотами Германии, Швейцарии, Италии.

Уже до этого путешествия он был известен как автор стихотворных экспромтов. М. Ю. Лермонтов записал в альбом дочери историка Н. Н. Карамзина Софьи Николаевны такие стихи:

Любил и я в былые годы, В невинности души моей, И бури шумные природы, И бури тайные страстей. Но красоты их безобразной Я скоро таинство постиг, И мне наскучил их несвязный И оглушающий
язык.
Люблю я больше год от году, Желаньям мирным дав простор, Поутру ясную погоду, Под вечер тихий разговор, Люблю я парадоксы ваши, И ха-ха-ха, и хи-хи-хи, Смирновой штучку, фарсу Саши И Ишки Мятлева стихи… [18]

18

Лермонтов М. Ю.Стихотворения и поэмы. М.; Л., 1938. С. 186–187.

По возвращении из-за границы «Ишка Мятлев» «разразился» необъятной юмористической поэмой «Сентенции и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже» [19] , вложив в уста некой помещицы Курдюковой свои европейские впечатления. Поэма написана макароническим стихом, то есть смесью русского с французским или, что называется, «французского с нижегородским».

Берег весь кипит народом Перед нашим пароходом: Де мамзель [20] , де кавалье [21] , Де попы, де офисье [22] , Де коляски, де кареты, Де старушки, де кадеты, Одним словом, всякий сброд. Задымился пароход. Поэма имела успех.

19

Мятлев И. П.Стихотворения. Сентенции и замечания госпожи Курдюковой. Л., 1969. С. 182.

20

Девушки (фр.).

21

Кавалеры (фр.).

22

Офицеры (фр.).

Издатель и редактор «Современника» Петр Александрович Плетнев рассказывал: «Возвратясь из университета перед обедом домой, я нашел Мятлева карточку и его стихи. Он прославился у нас Курдюковой. Эта героиня, русская помещица, путешествует по Европе, рассказывает карикатурно обо всем, что видит, и мешает… русские фразы с французскими. Местами смешно уморительно. Мятлев читает ее всем наизусть по нескольку тысяч стихов. Он даже добрался до чтения государю, который много смеялся. <…> [Мятлев] водил меня к старушке, своей матери, урожденной Салтыковой. Дом их самый аристократический и наполнен картинами, статуями и разными редкостями Италии…» [23]

23

Мятлев И. П.Там же. С. 11.

А Лермонтов отозвался на появление поэмы стихотворением «В альбом автору „Курдюковой“» [24] :

На наших дам морозных С досадой я смотрю, Угрюмых и серьезных Фигур их не терплю. Вот дама Курдюкова, Ее рассказ так мил, Я от слова до слова Его бы затвердил. Мой ум скакал за нею, И часто был готов Я броситься на шею К madame de Курдюков.

Растроганный автор посвятил Лермонтову следующие строки:

24

Там же. С. 7–8.

МАДАМ КУРДЮКОВА ЛЕРМОНТОВУ

МосьеЛермонтов, вы пеночка, Птичка певчая, времан! Ту во вер санси шарман, Что они по мне как пеночка Нон де крем, ме де Креман. Так полны они эр фиксом Де дусери де бон гу, Что с душевным только книгсом Вспоминать о них могу [25] .

25

Мятлев И. П.Стихотворения. Сентенции и замечания госпожи Курдюковой. Л., 1969. С. 104.

Наш построчный перевод выглядит так:

ГосподинЛермонтов, вы пеночка, Птичка певчая, поистине! Все ваши стихи так прекрасны, Что они по мне как пеночка Не сливок, но Кремона [26] . Так
полны они духа нежности,
Хорошего вкуса, Что с душевным только поклоном Вспоминать о них могу.

26

Сорт шампанского (фр.).

Надо заметить, что русско-французская языковая мешанина была тогда в моде, но ей поддались далеко не все. Скажем, Пушкин в юности просто сочинил семь стихотворений по-французски, после чего оставил эту забаву [27] .

Идею образа Курдюковой Мятлеву подсказал один розыгрыш, который придумала и воплотила фрейлина двора Александра Осиповна Смирнова-Россет.

Мадам Курдюкова. Гравюра К. К. Клодта по рисунку В. Ф. Тимма. 1840-е гг.

27

Смирнов А. Е.«Француз», или Стихотворения Александра Пушкина, сочиненные им по-французски // Родина. 1993. № 3. С. 16–21. См. также: Смирнов А. Е.Дыхание речи. М., 2006. С. 9–28.

Император Николай I обожал маскарады, и однажды Смирнова, спрятавшись под маской и розовым домино (широким плащом с рукавами и капюшоном), разыграла самого государя. Потешно мешая русскую речь с французской, она представилась ему саратовской помещицей. Царь попался на удочку и стал рассказывать маске обо всех явившихся на бал… Это позволило впоследствии Мятлеву под пародийным именем Стерлядь-Жан посвятить Смирновой свой фривольно-благодарный пассаж:

«О вы, мой reve(моя мечта. — А. С.),ибо я реву уже более года весьма частыми приемами о том только, что вас, мою вороненькую мысль, не вижу. О вы, мой рев, parce que je reve sans cesse de vous(ибо я мечтаю о вас непрерывно. — А.С.), моя фантастическая дама! О вы, истинная, настоящая мать Курдюковой, ибо вы ее родили: я о вас думал все время, писав ее нашептыванья. О вы, которой одной посвящена она и принадлежит. О вы, наконец, Смирниха моя сердечная… Извещаю вас о перемене, последовавшей в моей парнасской конюшне: четверни более нет; вы одна в корню с колокольчиком; но со вчерашнего дня вам припряжена в пристяжку с позвонком, буде хочет загибаться и кольцом, милая, прелестная, идеальная моя дама полотняная; а кто она такая, узнаете от Карамзиных и от Вяземского. Да нельзя ли и Софью Николаевну Карамзину прикомандировать к обеду? Руку не целую: же фере села (я сделаю это. — А. С.)лично, когда позволите.

Стерлядь-Жан» [28] .

Под «парнасской конюшней» Мятлев имеет в виду нескольких дам — вдохновительниц его поэзии. То есть в роли муз у него были «лошадки в упряжке». Бывшую «четверню» он заменяет на «пару»: Наталью Николаевну Пушкину («полотняную даму», наследницу родового имения Полотняный Завод) и Смирнову-Россет. Отсюда и стихи, посвященные Александре Осиповне.

НЕЧТО О НЕКОТОРОЙ ДАМЕ ИЗ ВОРОНЫХ

Вороненькую дамочку, Что музой у меня, Поставил бы я в рамочку И целые три дня Смотрел бы всё, поглядывал И к сладостным стихам Всё рифмы бы прикладывал Я про мою мадам. Она школьно-манерная, Бьен елеве,умна, Своим девуарамверная, Емабильна,скромна. На фортах вы послушайте — Ке се ке са леФильд! Ее динепокушайте — Ке се ке леРотшильд! Хозяйка презатейная, Дворецкий есть Франсуа, И челядь есть ливрейная, А сервитер — се муа! Притом она красавица, Я ею опьянел И, как мертвецкий пьяница, Всё только бы смотрел, Как в небе звезды ясные, Глаза ее горят, И штучки преопасные Для сердца говорят… Нет, право бы, я в рамочку Постановил сейчас Вороненькую дамочку И не спускал бы глаз [29] .

28

Мятлев И. П.Стихотворения. Сентенции и замечания госпожи Курдюковой. Л., 1969. С. 9–10.

29

Там же. С. 101.

Наш перевод «французской» части стихотворения выглядит так:

…Она школьно-манерная, Воспитанна,умна, Обязанностямверная, Любезнаи скромна. На фортах вы послушайте — Вот что такое Фильд! Обед еепокушайте — Такой бы далРотш и льд! Хозяйка презатейная, Дворецкий Франсуа И челядь есть ливрейная, А я — ее слуга!
Поделиться с друзьями: