Красная лилия
Шрифт:
—Ладно. Новое предложение. Дай мне неделю. Поживи у Стеллы неделю и дай мне попытаться...
—Харпер, у Амелии отобрали ребенка. Ее свели с ума. Может, она все равно бы чокнулась, но именно Реджинальд и компания подтолкнули ее к пропасти. Уже больше года я часть всего, что здесь происходит, и не могу отступиться.
Хейли погладила браслет, который так и не сняла.
—Она мне его показала. Как-то сумела показать. Я ношу то, что принадлежало ей. Ты мне его подарил. Это же что-то значит, и я должна выяснить, что именно. И я просто обязана остаться здесь с тобой. — Хейли смягчилась настолько, что погладила его по щеке. — Ты ведь сам это
Харпер пожал плечами и оперся о перила.
—Уверена, она знала, как я отвечу. И Стелла тоже.
—Логан со мной согласился.
—Кто бы сомневался! — Хейли обняла его, прижалась щекой к его спине.
Какая крепкая спина. Спина рабочего парня и... хозяина старинного поместья. Пленительное сочетание.
—Я ценю твою заботу, но не методы. Так тебе легче?
—Не очень.
—А если я скажу по-другому? Очень мило, что ты командуешь мной, так как я тебе не безразлична.
—Ничего я тобой не командую... — Харпер мысленно выругался и вздохнул. Обернувшись, он увидел, что Хейли ухмыляется. — Тебя не сдвинешь.
—Ни на дюйм. Я думаю, что кровь Эшби, которая течет и во мне, даже сильно разбавленная, содержит молекулы упрямства. Харпер, я хочу участвовать в расследовании, хочу помочь найти ответы. Для меня это важно, может, еще важнее теперь, когда я проникла в ее сознание. Господи, как странно звучит... Но я не знаю, как еще это выразить.
—Можно так — она внедряется в тебя.
Хейли посерьезнела.
—Справедливо. Ты еще злишься, но замечание справедливое. Мне нравится, что ты злишься, потому что тревожишься за меня.
—Будешь продолжать в том же духе, и я разозлюсь еще больше. — Харпер положил ладони на ее плечи, погладил их. — Хейли, ты мне дорога, и я за тебя тревожусь.
—Знаю. Просто помни, что я тоже за себя тревожусь и буду очень-очень осторожной.
—Я останусь с тобой сегодня. Вот это не обсуждается!
—Отлично, потому что я тоже хочу, чтобы ты остался. Знаешь... — Хейли погладила его грудь, обняла за шею. — Если мы будем вместе, возможно, она что-то предпримет. Мы должны проверить. — Хейли приподнялась на цыпочки и провела губами по его губам. — Вроде эксперимента.
—По роду своей работы я живу ради экспериментов.
—Идем в комнату. — Хейли отступила, взяла его за руки. — В лабораторию.
Позже, когда они лежали в темноте, обнявшись, Хейли погладила волосы Харпера.
—Похоже, на этот раз мы ее не заинтересовали.
—Невозможно предугадать поведение призрака, который должен шататься по психушке, а не по нормальному дому.
—Наверное, — Хейли теснее прижалась к нему. — Ты ведь вроде ученого?
—Вроде.
—Когда ученые ставят эксперименты, они обычно не ограничиваются одним опытом, вносят какие-то изменения. Я так слышала.
—Ты правильно слышала.
Хейли закрыла глаза и чуть не замурлыкала от его ласковых прикосновений.
—Тогда, при удобном случае, нам придется попробовать еще раз. Согласен?
—Безусловно. И кажется, удобный случай уже стучится в дверь.
Хейли открыла глаза и рассмеялась.
—Там, откуда я родом, это не называют удобным случаем.
12
Перевернув вверх ногами разложенную на коленях карту,
Дэвид провел пальцем по линии, обозначавшей дорогу.—Мы как детективы. Как Бэтмен и Робин.
—Они не были детективами, — заметил Харпер. — Они были борцами с преступностью.
—Привереда. Ладно, как Ник и Нора Чарлз [18] .
—Нора, просто скажи, где мне повернуть.
—Думаю, мили через две направо. — Дэвид повернулся к окну, чтобы насладиться проплывающим мимо пейзажем. — Итак, на след таинственных бриллиантов мы напали. А что будем делать, если — и когда — выясним происхождение браслета?
18
Супруги-детективы из романа Дэшила Хэммета.
Харпер пожал плечами:
—Мне надоело сидеть и ждать, когда что-то случится. Ювелир сказал, что браслет из имения Хопкинсов.
—Сливочный сыр.
—Что? Ты проголодался?
—Сливочный сыр, — повторил Дэвид. — Мажут ровным толстым слоем, прямо как ты обмазывал ювелира. Ах, как сладко ты пел! Мол, моя подружка просто влюбилась в браслет. У нее скоро день рождения, и, может быть, у вас найдется еще что-нибудь для комплекта. Что-нибудь из того же имения. Парень чуть из кожи не вылез, выкладывая тебе информацию, правда, попытался всучить пару аляповатых колец. А вот на сережки ты мог бы разориться. Этель Хопкинс славилась безупречным вкусом. Хейли они бы понравились.
—Я просто купил ей браслет. Сережки на данном этапе перебор.
—Тебе виднее, но сережки никогда не перебор, — возразил Дэвид, когда Харпер свернул направо. — Примерно через полмили слева.
Харпер съехал на широкую подъездную аллею, остановился рядом с шикарным «Линкольном» последней модели и забарабанил пальцами по рулю, разглядывая окрестности.
Хорошее место. Большой, прекрасно сохранившийся двухэтажный особняк в традиционном английском стиле. Перед входом — старый дуб и красиво подстриженное кизиловое дерево. Газон ровный, трава сочная, что подразумевает дорогого садовника или автоматическое орошение.
—Ну, что мы имеем? Традиции. Верхушка среднего класса.
—Мэй Хопкинс Ивз Фицпатрик. Единственная оставшаяся в живых дочь Этель, — зачитал Дэвид архивную выписку. — Ей семьдесят шесть. Дважды была замужем, дважды вдова. И можешь поблагодарить меня за то, что я так быстро раскопал эти сведения. Я блестяще овладел методами Митча, да?
—Да. Теперь попробуем очаровать старушку и выяснить, помнит ли она, когда браслет попал к ее матери.
Они подошли к двери, позвонили и стали ждать, изнывая от жары.
Внутреннюю дверь открыла женщина с коротко стриженными каштановыми волосами и выцветшими голубыми глазами за толстыми линзами модных очков в золотой оправе. Крохотная, едва ли на дюйм выше пяти футов [19] . В светлых хлопчатобумажных брюках, явно не из магазина готовой одежды, и до хруста накрахмаленной белой рубашке с короткими рукавами. На шее жемчужное ожерелье, на безымянных пальцах обеих рук кольца с огромными сапфирами, в ушах изящные золотые серьги.
19
Немного больше 1,5 метра.