Крепость
Шрифт:
– Едва ль с трудом могу поверить, что нам удалось уехать, господин обер-лейтенант, – бубнит мне внезапно в ухо Бартль.
– Если бы Вы когда-нибудь могли отучить себя от этого, Бартль!
– От чего, господин обер-лейтенант?
– От этого Вашего «едва ль с трудом верю», которое Вы так часто говорите. Это ведь плео-назм .
– Что-что, господин обер-лейтенант?
– Масло масляное. Фраза «Едва верить» – подходит. Она значит «почти, с трудом». Фраза «с трудом верить» – тоже пойдет. Понимаете?
– Нет, господин обер-лейтенант!
– Тогда забудьте об этом!
–
– Все скоро изменится, – отвечаю также.
Поскольку Бартль молчит на это, я добавляю:
– Не позже, чем здесь появятся янки. И, если хотите доставить мне удовольствие, не говорите как боцман с подлодки U-730.
– Я не понимаю. Поясните, господин обер-лейтенант.
– Тот тоже в каждом предложении ставил словечко «вероятно». Там, по-видимому, Вы и зара-зились.
– Так точно, господин обер-лейтенант.
– Впредь говорите без «вероятно»!
– Исполню, господин обер-лейтенант!
– И, если можно, также без «исполню» и без «господин обер-лейтенант».
– Так точно, господин обер-лейтенант!
Если бы хоть одна его половина соответствовала тому, что плетущий свои тенета Бартль уже совершил, то все его существо могло бы предложить материал для дюжины киносценариев.
Он вновь становится неразговорчивым. Ему не хватает публики, внимающей каждому его слову.
Тупое удивление «кучера» кажется, больше лишает его мужества, чем побуждает к дейст-вию.
Как бы я хотел иметь сейчас другую компанию, нежели интригана Бартля и этого «кучера», о котором я даже не знаю, можно ли на него рассчитывать в случае реальной опасности.
И в этот миг, не знаю почему, Бартль снова вызывает у меня жалость: Я не должен быть столь предвзятым к нему.
Справа и слева местность пересекают ирригационные каналы, исчезающие вдали, в дымке. Небо покрывается облаками.
Коровы неподвижно стоят в мороси мелкого дождя, будто это изваяния, а не живые сущест-ва. Тополя по обеим сторонам дороги – парные вертикальные черточки. Они отсвечивают серой влажной корой, что, однако не мешает взгляду бродить по расстилающемуся ландшафту. Благодаря этим тополям он сохраняет свою графическую структуру.
Группа серых овец стоит по левому борту в серой дымке, между ними видны несколько чер-ных.
– Овцы слева стоят – радостно хвостиками теребят, хоть и ловит волк роковую овцу! – выле-тает у меня непроизвольно. И тут же прибавляю вполголоса: – Будь оно трижды проклято!
Дождь усиливается.
Мне это нравится. Именно такая погода, которая нам нужна. В такую погоду самолеты Том-ми остаются на земле. Но кто знает, добираются ли они вообще досюда...
Однако жаль, что у меня больше нет бумаг Симоны! Они, в возможной опасной ситуации, могли бы сыграть роль своего рода laisser-passer . Кроме того, теперь я больше не имел ника-ких препятствий для их использования. Теперь мне все безразлично... Теперь это моя личная война! На этот раз я – командир! Хотя бы только и на этом странном «ковчеге» с газогенерато-ром и двумя членами экипажа – но все-таки, все-таки...
Во всяком случае, мой «ковчег» катит по дороге, хотя я все еще едва могу в
это поверить. Со странным, поющим шумом он катит под моросящим дождем. Шелестящий шум исходит лишь от колес и мокрой дороги.С каждым вдохом моя грудь становится шире. Меня всего наполняет своего рода чувство триумфа, какого я уже давно не испытывал. Жаль только, что Старик не может нас сейчас ви-деть!
– Наша телега бежит превосходно! – говорю «кучеру», так как чувствую, что уже пора, нако-нец, ему что-то сказать.
– Ага, ага, господин оберлитнант! – отвечает «кучер», а Бартль хрюкает с неразборчивым одобрением.
Почему-то только теперь до меня вдруг доходит, что на этой дороге, кроме нашего «ковче-га», нет больше никакого транспорта.
С тех пор как мы покинули La Rochelle, я не видел ни одного человека. Мы с таким же успе-хом могли находиться в пустыне, где-нибудь у Каспийского моря.
Ровный, сытый гул мотора проникает в меня и в буквальном смысле усыпляет и обезболива-ет, что, пожалуй, полезно моим издерганным нервам. Наподобие шума дизеля на подлодке. Не-вольно поддаюсь распространяющемуся внутри меня и проникающему в каждую клеточку моз-га звуку мотора: насыщенному, округлому звуку, как у Страдивари .
Сжимаюсь и закусываю губу, чтобы не полезть на крышу сейчас же. Но ничего не помогает: Я должен сидеть там, в вышине. Старик тоже не мог усидеть внизу в лодке, если район моря, по которому шла подлодка, казался ему «подозрительным». Старик всегда сам нес наблюдение – пятым на мостике.
Какое-то время отговариваю себя: При таком мелком, моросящем дождике я наверху, на крыше, скоро промокну. Но судя по всему, дождь и не думает заканчиваться – атлантическая погода.
Скоро я и без того прикажу остановиться, поскольку пора облегчиться где-нибудь в кустах. Но лучше пока не останавливаться. Лучше сделать еще несколько километров.
Я могу немного потерпеть.
Мое тело функционирует, как положено: Мой сфинктер снова надежно заперт. И я сам дол-жен определить, когда должно состояться опорожнение моей требухи.
Война как элемент пищеварения!
Почему только еще никто не изобразил ее таким образом?
Если бы только я не устал до такой степени! Мне следовало бы за неделю до отъезда хорошо выспаться. Не могу сообразить, сколько часов сна мне не хватает…
Как долго, собственно говоря, может выдержать человек без сна? Можно ли убить лишением сна? Человека лишится вместе с этим и рассудка – такое должно быть надежным пыточным способом.
Я должен попытаться удерживать свои мысли от подобной ерунды. Это не увеселительная прогулка – клянусь Богом – нет! Здесь требуется постоянное внимание!
Если нам и в самом деле удастся пройти целыми и невредимыми, то можно смело говорить о счастье: До Парижа еще так же далеко, как до Луны.
Никто не знает, что я планирую делать в Париже.
Кроме Старика.
Напасть на след Симоны в Париже – удастся ли мне такое вообще? Зампотылу не сумел доб-раться до Симоны, как ни хорошо был продуман весь план. Вероятно, мне на ум тоже что-нибудь придет – похожее на историю с часами. Но чтобы быть в состоянии хотя бы правильно мыслить, я должен, прежде всего, поспать, хоть немного...