Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Критика и публицистика
Шрифт:

О записках Видока (стр. 63). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 20, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.

Заметка предназначалась для "Московского вестника", но М. П. Погодин уклонился от ее публикации, так как она имела в виду вовсе не Видока, начальника парижской сыскной полиции, а Булгарина. Взаимоотношения Пушкина и Булгарина к этому времени крайне обострились. До Булгарина дошли слухи о том, что Пушкин обвиняет его в заимствовании некоторых ситуаций из трагедии "Борис Годунов" для романа "Димитрий Самозванец". Ошибочно приписав Пушкину анонимный разбор "Димитрия

Самозванца", опубликованный в "Литературной газете", Булгарин напечатал в "Северной пчеле" от 11 марта 1830 г. пасквильный "Анекдот", в котором Пушкин выведен был под именем "французского стихотворца, служащего усерднее Бахусу и Плутусу, нежели музам", "бросающего рифмами во все священное, чванящегося перед чернью вольнодумством, а тишком ползающего у ног сильных" и т. п.

Ответом Пушкина на эти инсинуации были две эпиграммы ("Не то беда, что ты поляк..." и "Не то беда, Авдей Флюгарин...", см. т. 2, стр. 334 и 335) и резкая памфлетная характеристика Булгарина в заметке о литературных претензиях авантюриста и шпиона Видока. Общественно-политическое значение этого "ответа" определялось прежде всего тем, что в нем впервые была печатно объявлена и заклеймена связь Булгарина с органами тайного полицейского надзора, о чем Пушкин и его друзья узнали за год перед тем от бывших "арзамасцев" Д. В. Дашкова и Д. Н. Блудова, ставших при Николае I министрами. О продолжении борьбы Пушкина с Булгариным см. статьи "Торжество дружбы, или Оправданный А. А. Орлов" и "Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем" (1831), а также стр. 200, 236, 547-549, 551, 552.

Собрание насекомых. Стихотворение А. С. Пушкина (стр. 65). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 43, в отделе "Смесь", без подписи.

Адресаты эпиграмм, обозначенные в "Собрании насекомых" только звездочками, с наибольшею точностью расшифрованы в письме П. А. Плетнева к Я. К. Гроту в 1849 г.: "Глинка (Фед.) - божия коровка, Каченовский - злой паук, Свиньин - российский жук, Рюмин (Бестужев) издавал какой-то журнал, Борька (Федоров, Борис) - мелкая букашка". В некоторых списках "Собрания насекомых" имена Бестужева-Рюмина и Б. М. Федорова заменялись фамилией "Раич".

Оно удостоилось двух пародий...
– В первой из них упоминались: "Полтава - божия коровка, Кавказский пленник - злой паук; вот Годунов - российский жук, Онегин - тощая пиявка, Граф Нулин - мелкая козявка" ("Вестник Европы", 1830, ч. II). Вторая пародия ("На ниве бедной и бесплодной..." и пр.) напечатана была в "Московском телеграфе", 1830, ч. 32, с подписью: Обезьянинов.

В газете "Le Furet" напечатано... (стр. 66). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 45, в отделе "Смесь", без подписи.

Заметка пародирует один из "китайских анекдотов" Булгарина в "Северной пчеле", 1829, по поводу распри Каченовского с Полевым (см. об этом "Отрывок из литературных летописей", стр. 24). О других откликах Пушкина на "китайские анекдоты" см. стр. 326-327.

"Le Furet" - литературный и театральный еженедельник, выходивший в Петербурге на французском языке.

Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme (Жизнь, стихотворения

и мысли Иосифа Делорма, Париж, 1829).

Les consolations. Poesies par Sainte Beuve (Утешения. Стихотворения Сент-Бева, Париж, 1830) (стр. 66). Опубликовано в "Лит. газете", 1831, Э 32, в отделе "Библиография", с подписью: Р.

11 апреля 1831 г. Пушкин писал из Москвы П. А. Плетневу: "Скажи ему , что Делорма я сам ему привезу, потому и не посылаю". 17 июня 1831 г. П. А. Вяземский писал Пушкину под впечатлением его статьи: "Я с удовольствием узнал тебя в Делорме".

В 1834 г. Пушкин предполагал включить статью о Делорме в проектировавшийся им сборник разных своих прозаических произведений.

Gardez qu'une voyelle a courir...
– Пушкин цитирует стихи из первой песни "L'art poetique" ("Поэтическое искусство") Буало.

1 Перевод стихов И. Делорма см. в примечаниях.

Переводы стихотворений Делорма, цитируемых Пушкиным:

Стр. 67 Для желающего утопиться место очень удобно.

В любой день стоит только пойти сюда,

Спрятать одежду под этой березой

И, словно для купанья, погрузиться в воду:

Не как безумец, стремглав,

Но присесть, поглядеть вокруг; следить

За длинным отблеском луча света на листве и на воде;

Затем, когда почувствуешь, что дух исчерпал себя до конца,

И озябнешь, тогда, не затягивая праздника,

Нырнуть головой, чтобы ее больше не поднимать.

Вот моя заветная мечта, когда я задумываю умереть.

Я всегда одиноко плакал и страдал;

Ничье сердце не билось рядом с моим, когда я проходил жизненный путь.

Так же, как я жил, пусть я умру - тайно,

Без шума, без криков, без толпы собравшихся соседей.

Жаворонок, умирая, прячется во ржи,

Соловей, чувствуя, что голос его ослабевает,

И приближается холодный ветер, и падает его оперение,

Исчезает из жизни незаметно для всех, как лесное эхо:

Я так же хочу исчезнуть. Только через месяц или два,

Может быть через год, однажды вечером,

Пастух, в поисках за заблудившейся козой,

Или охотник, спустившись к ручью и заметив,

Что его собака бросилась туда и возвратилась с лаем,

Взглянет; луна, с ним вместе смотря,

Осветит тусклым сиянием это тело

И внезапно он побежит до самого поселка, без оглядки.

Несколько местных жителей придут ранним утром,

Вытянут за волосы неузнаваемый труп,

Эти обрывки тела и кости, забитые песком.

И, примешивая шутки к каким-нибудь глупым россказням,

Долго будут совещаться над моими почерневшими останками

И, наконец, повезут их на тачке на кладбище,

Поскорее заколотят их в какой-нибудь старый гроб,

Который священник трижды окропит святой водой,

И оставят меня без имени, без деревянного креста!

Стр. 68-69 Мой друг, вот вы отец новорожденного;

Это еще один мальчик; небо даровало его вам

Прекрасного, свежего, радостно улыбающегося этой горькой жизни.

Он стоил едва лишь нескольких стонов своей матери.

Ночь; я вижу вас... При легком шуме сон

Обнял розового ребенка на белой спящей груди,

А вы, отец, бодрствуя у камина,

Углубившись в раздумья и склонив голову,

Вы часто оборачиваетесь, чтоб вновь увидеть, - о счастье!

Поделиться с друзьями: