Кровавая невеста
Шрифт:
— Ты уверен, что не хочешь сахара? — спросила я. — Может быть, даже сливки?
— Нет, спасибо, мэм.
Я сдалась: — Ты можешь называть меня София, Оскуро. Я не буду возражать.
Оскуро слегка порозовел: — Не думаю, что это будет уместно, миссис Рокетти.
Миссис Рокетти была ничуть не лучше мэм, но я сдалась с улыбкой. В этот момент официантка принесла мне еду, и я с удовольствием принялась за нее. Коржи были просто восхитительны, и я поглотила их до того, как мне пришло в голову предложить немного Оскуро.
Хотя он едва притронулся к своему кофе.
Оскуро снова проверял
— Ты не можешь перестать смотреть в этот телефон, — я задумалась и пошевелила бровями. — Это особенный друг на другом конце?
— Нет, мэм. Это мистер Рокетти.
— О, все в порядке? — я поставила свой кофе. — Если тебе нужно уйти, просто скажи об этом. Я знаю правила ведения бизнеса.
Оскуро покачал головой: — Я просто информирую его о вашем местонахождении, мэм.
Я сделала паузу. Конечно, я неправильно поняла его...
— Сообщаешь ему о моем местонахождении?
— Да, мэм. Этого требует Капо.
Мои передвижения никогда раньше не отслеживались и не записывались. Иметь телохранителя — это одно, а записывать мое местонахождение — совсем другое. Папа всегда опекал меня, но никогда до такой степени, чтобы следить за мной.
Но я больше не была Падовино.
Теперь я была Роккетти.
Роккетти правили на Среднем Западе, и я была их новым, значительно более слабым членом. Возможно, для меня было необходимо, чтобы рядом со мной всегда была дополнительная защита. И чтобы мой муж всегда знал, где я нахожусь.
Я крепче сжала свой кофе: — Сегодня утром ты сказал, что мне запрещено покидать резиденцию Роккетти без охраны. Не мог бы ты пояснить это?
— Капо ясно дал понять, что кто-то должен постоянно находиться рядом с вами, мэм, и что ваше местонахождение всегда должно быть ему известно.
— Если бы у меня в квартире был друг, смогла бы я тогда одна покинуть жилище?
— Нет, мэм.
— А как насчет дома моего отца?
Оскуро бросил на меня веселый взгляд: — Капо был предельно ясен. Хотя, я уверен, что если бы у вас была особая просьба, вы бы могли просто попросить его.
Я поняла смысл слов Оскуро. Он был просто посланником. Я улыбнулась в знак благодарности и вернулась к кофе.
В конце концов, я допила его, и мы снова оказались на улицах Чикаго.
Остаток дня я посещала другие семьи, пострадавшие на моей свадьбы. Двумя другими пострадавшими были Никола Риццо и Паола Олдани. Я изо всех сил старалась утешить эти две семьи, но я ничего не могла сделать, чтобы облегчить их горе.
Когда я собиралась покинуть семью Ольдани, бабушка Паола схватила мое черное пальто и жалобно вздохнула: — Только невеста Роккетти могла бы так скоро надеть цвет траура.
Я не знала, что на это ответить, поэтому просто сжала ее руку и пообещала быть на связи.
Мы миновали реку Чикаго, которая была покрыта тонкими пластинами битого льда. Я остановилась и уставилась в темные глубины. Оскуро молча стоял рядом со мной.
Мы с Кэт обычно гуляли вдоль этой реки после церкви. У папы были дела, и мы ходили за обедом в его любимый итальянский ресторан. Мы подшучивали друг над другом, за то что толкаем друг друга или собираемся купаться.
Я прижала руку к ране
на боку. Сейчас она просто тупо болела, несмотря на то, как сильно шла кровь.— Мэм, ваша рана болит?
— Нет. Все в порядке, — я улыбнулась ему, но улыбка показалась мне вынужденной, и я отвернулась.
— Возможно, нам пора отправиться домой? — спросил он.
Намек был понятен, поэтому я согласилась пойти домой, но только после того, как сделаю покупки. Оскуро угрюмо следовал за мной по проходам продуктового магазина, лишь кряхтя, когда я показывала ему, что купила.
Поскольку Алессандро так многого не хватало, я также запаслась предметами первой необходимости.
Когда я дошла до кассы, я поняла, что у меня недостаточно денег на карточке.
— О, мне очень жаль, Оскуро, но...
Оскуро достал из бумажника серебряную карточку: — Капо сказал, что это для покупки продуктов.
Я осторожно взяла ее у него. На ней было напечатано имя Алессандро.
Вскоре продукты были оплачены, и Оскуро помог мне отнести их в жилой комплекс. Я знала, что он хотел поймать такси, но я отказалась, жаждая холодного свежего воздуха. Теснота в такси меня сейчас мало привлекала.
Швейцар Фред улыбнулся мне, когда мы подошли к дому.
— Вы были заняты, миссис Рокетти?
— Да, — я рассмеялась.
Он предложил взять несколько сумок, и вскоре двое мужчин уже следовали за мной в пентхаус с полными руками продуктов. Они помогли мне поставить их на стол и вежливо удалились.
Я предложила Оскуро приготовить ужин, но он любезно отказался.
— Просто возвращайся, если передумаешь, — настаивала я, и он согласился. Но он все равно ушел.
Пентхаус снова был пуст, и я осталась одна.
Я тихо начала убирать продукты.
Лифт звякнул.
— Я знала, что ты вернешься, Оскуро! — позвала я.
Я стояла перед духовкой и любовалась своей работой. Лазанья идеально подрумянилась и пахла божественно.
— Как ты думаешь, она пахнет...
— Не Оскуро.
Я вздрогнула, вскочила на ноги и повернулась. Алессандро вошел в гостиную и окинул меня холодным взглядом.
Он был одет в простую черную рубашку и брюки, на ногах армейские ботинки. На груди у него были пристегнуты кобуры для пистолетов, а на поясе торчал нож. На его запястье виднелось пятно красного цвета, как будто он пытался оттереть его, но не смог.
Тревога скрутила мой желудок. Переспит ли он со мной снова? Будет ли он доминировать надо мной так же, как он доминировал над всеми женщинами, с которыми вступал в контакт до сих пор?
По крайней мере, они могли уйти. У меня не было выхода.
От меня ждали секса с этим мужчиной, чтобы сделать наследников для Роккетти.
Постарайся расслабиться, говорила я себе, не думаю, что ему нравится быть твоим мужем больше, чем тебе — его женой.
Сегодня мне почти удалось притвориться, что я не его жена. Пока я передвигалась по Чикаго, я чувствовала себя в почти комфортной изоляции. Но я была не одинока — я была замужней женщиной. Причем женой Роккетти.