Кровавая невеста
Шрифт:
Я прижала щенка к груди. Он извивался в моих руках, но не выглядел расстроенным: — Сэр, спасибо вам.
— Не стоит благодарности, моя дорогая. — Дон Пьеро снова сел. Казалось, в его выражении лица было что-то хищное. — Прекрасная маленькая энергичная порода. Они хорошо ладят с детьми.
Я улыбнулась. Упоминание о детях испортило мне настроение.
Мы с Доном Пьеро проговорили около часа. Это было похоже на шахматную партию, когда я пыталась сделать стратегические ходы, чтобы не потерять свою жизнь. Он был вежлив и дружелюбен, но под его внешностью я понимала, что он расчетлив и кровожаден.
— Надеюсь, Алессандро тебя балует, — сказал он. — Такая прекрасная молодая невеста, как ты, встречается нечасто.
Я ничего не раскрыла: — Конечно. Он был очень добр ко мне. — Он переспал со мной один раз и больше не возвращался. — Он даже дал мне свою кредитную карточку. — Оскуро держал ее.
— А, задатки хорошего брака. — Дон Пьеро сделал еще один глоток чая. — Надеюсь, он не приглашает своих друзей и не воняет в вашем доме. Если он все еще ведет себя как холостяк, я, конечно, могу сказать что-нибудь за тебя.
Я почесала за ухом щенка. Он спал у меня на коленях. Часть его белого меха попала на мое платье, и я смахнула ее: — Он не привел домой ни одного друга, и все его сотрудники были предельно вежливы. Но спасибо. Если он начнет баловаться, я вам позвоню, — я подмигнула, чтобы показать, что я шучу, но Дон Пьеро выглядел серьезным.
— Пожалуйста, позвони, моя дорогая, — серьезность исчезла с его лица, и он снова улыбнулся мне. — Его персонал?
— Все замечательные, — я уже говорила об этом. — Как и ваш собственный. — я жестом указала на дверь, через которую исчезли Анна и другая горничная.
Он кивнул.
В конце концов, мне пришлось уйти. Дон Пьеро настоял на том, чтобы мы с Алессандро поужинали вместе с ним, когда будем свободны. Я согласилась и еще раз поблагодарила его за подарок.
Когда он проводил меня до машины, которую Оскуро уже завел, он положил твердую руку мне на спину и наклонился близко к моему уху.
Я напряглась.
— Если тебе что-нибудь понадобится, дорогая, я всего лишь на расстоянии телефонного звонка. Не стесняйся звонить. — Что-то в его словах меня насторожило, поэтому я улыбнулась в знак благодарности и поспешила в машину.
Оскуро увидел щенка и поджал губы. От него исходило неодобрение.
— Все в порядке, Оскуро? — спросила я его.
Он резко кивнул:
— Все в порядке, мэм.
Я не поверила ему ни на секунду.
Дон Пьеро помахал рукой, когда мы выехали с подъездной дорожки и скрылись на улице. Было что-то живописное в том, что Дон Наряда стоит на чистом белом снегу, рядом с ним огромный сторожевой пес, и машет нам рукой, как старый добрый дедушка.
Пока вы не увидите пистолет в задней части его брюк.
Как только мы выехали за пределы района и направились обратно в город, я откинулась на сиденье и вздохнула с облегчением.
Оскуро бросил на меня знающий взгляд, но ничего не сказал.
Глава 6
—
Вот, держи, любимый, — я поставила миску с нарезанной говядиной перед моим новым щенком, которого я назвала Фрикаделька (прим. в оригинале Polpetto, с итал. Фрикаделька). Фрикаделька обнюхал еду и с удовольствием принялся за дело. Его маленький хвостик радостно вилял. — Ты любишь говядину, да? Я запомню это.Я встала и направилась обратно на кухню. Грибное ризотто было готово, но Алессандро еще не вернулся домой. Я знала, что лучше поесть до прихода хозяина дома.
Не прошло и секунды, как двери лифта звякнули, и вошел Алессандро. Его взгляд сразу же устремился на Фрикадельку, и он нахмурился.
— Ты виделась сегодня с моим дедушкой.
Алессандро выглядел так же, как и утром, когда он уходил. Как будто он сошел со страниц журнала GQ.
— Ну? — рявкнул Алессандро.
О, он задал вопрос: — Да. Он подарил мне Фрикадельку. Разве это не мило?
Алессандро, похоже, не разделял моих чувств. Вместо этого он отвлекся от Фрикадельки и подошел ко мне. Его лицо было покрыто мраком.
Я отступила назад, но оказалась зажатой между стойкой и мужем.
Он остановился прямо передо мной. Его темный пряный запах захлестнул меня, и мой мозг внезапно лишился всех связных мыслей. От него исходило тепло, смешанное с силой и мощью. Наверное, так чувствует себя газель, подумала я, когда лев возвышается над ней.
Алессандро грубо схватил меня за подбородок и поднял мое лицо.
Мое сердце заколотилось.
— О чем вы говорили? — спросил он. Его тон приобрел опасное затишье.
— Ничего особенного, — пробормотала я.
— Я не об этом спрашивал. — Он наклонился ближе. Его теплое дыхание щекотало мои щеки. Он был так близко, что мог бы поцеловать меня. — Что ты ему сказала?
Я посмотрела ему в глаза: — Весь день люди пытались узнать о тебе больше через меня.
На его лице промелькнул гнев: — Я уверен, что мне не нужно говорить тебе, чтобы ты держала рот на замке. Снова.
— Не нужно, — ответила я.
Алессандро смотрел на меня еще секунду, прежде чем ослабить хватку и отойти. Я схватилась за стойку позади себя, чтобы не упасть на пол. В том месте, где он схватил меня, не было боли, только тупое давление его прикосновения.
— Избавься от собаки.
Я посмотрела на него. Его выражение лица было жестким: — Нет.
Алессандро перевел взгляд на меня: — Нет?
Я поспешила объяснить: — Дон будет в ярости, если я отвергну его подарок. Будет гораздо безопаснее, если я оставлю Фрикадельку себе.
— Как ты думаешь, почему он сделал тебе подарок? — спросил он.
Я нахмурилась в замешательстве: — Он сказал, что это компенсация за испорченную свадьбу. Он сказал, что ему жаль, что я не получила свою сказочную свадьбу.
— Я не спрашивал, в чем, по его словам, причина. Я просил тебя сказать, что ты думаешь, почему, он сделал тебе подарок, — огрызнулся Алессандро.
— Я? — повторила я. — Ты хочешь знать, что я думаю?
— Да, хочу.
Я посмотрела на него. Действительно ли он хотел, чтобы я сказала, что думаю? Или он хотел, чтобы я согласилась с его дедом, его Доном?