Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кровные связи
Шрифт:

Запоздало понял он, что она не отшатывается от него, не смотрит на него с отвращением.

– И... тебе все равно?

Ее подбородок взлетел вверх.

– Конечно, мне не все равно! Посмотри, каким ты стал несчастным. Я убила бы эту женщину за то, что она с тобой сделала! Но, конечно, я принимаю тебя, каким ты стал. Что мне еще остается?

Он не мог поверить своим ушам.

– И ты... меня не боишься?

– Бояться того, кого я люблю?
– негодующе спросила она.

Он удивленно смотрел на нее. Знание не изменило ее отношения к нему? Неужели и Холла и экономку Ирина "держала" не страхом? Неужели

люди и вампиры могут стать друзьями?

– Я гадала, где ты набираешь кровь в термос, - продолжала Лин. Приятно было ощутить... что крышка и край термоса пахнут лошадью.
– Она беспокойно посмотрела на него.
– Из-за этой перемены у тебя неприятности с Гарри?

– Отчасти.
– Поскольку она знает о нем, он может рассказать ей и все остальное.
– Я вначале думал, что вампир ответствен за три убийства, но так как сказать об этом не мог, предпринял собственное расследование. Гарри заподозрил, что я знаю об этом деле больше, чем говорю. И так как он не знал, почему я утаиваю от него сведения, он...
– Нет он не может сказать, что его подозревают!
– он считает, что я хочу присвоить себе всю славу.

– Ты ужасный лжец, - сказала бабушка Дойл.
– Почему не скажешь, что он опасается, будто ты и есть убийца?

Ее чувства ужасно точны!

Лин затаила дыхание.

– О! Боже! Бедный Гарри. Бедный Гаррет. Я хотела бы, чтобы ты больше верил в дружбу и доверился бы нам.

Он ощутил чувство вины. Если бы он знал.

Вмешалась бабушка:

– Нечего переживать теперь из-за этого. Что сделано, то сделано.

Лин кивнула.

– Теперь нам нужно распутать эту нелепость. Скажи, что мы должны сделать.

Его охватило тепло. Что за женщины! Он покачал головой.

– Ничего. Я не хочу вовлекать вас. Это опасно.

– "Ай Кинг" говорит, что ты должен найти помощников, чтобы достичь успеха, - напомнила она ему.

Бабушка Дойл подтолкнула его к машине.

– Расскажешь нам все по пути домой.

Теперь он понял, почему всегда ощущал такую близость к Лин. Она и его бабушка - духовные близнецы. Но между ними он чувствовал себя, как на сорвавшемся с тормозов поезде. Он вздохнул. Недостаток сна, тяжесть дня ослабили его сопротивление.

– Да, мэм, но, Лин... направляйся на Высоты, пока я буду говорить.

4

Экономка Холла впустила Гаррета с явной неохотой.

– У вас официальное посещение? Это тоже офицеры?
– Она разглядывала двух женщин.

Он слабо улыбнулся ей.

– Скажем, полуофициальное. Миссис Дойл и миссис Такананда помогают мне в частном расследовании обстоятельств смерти мистера Холла. Можно ли мне заглянуть еще раз на верхний этаж?

Экономка нахмурилась.

– Зачем?

– Чтобы проверить, не было ли взлома. Похоже все-таки, что не Ирина убила мистера Холла. Убил человек, а он должен был как-то попасть внутрь.

Напряженная улыбка экономки говорила: "_Я _в_е_д_ь _с_к_а_з_а_л_а в_а_м_, _ч_т_о _м_и_с_с _Р_у_д_е_н_к_о _э_т_о_г_о _н_е _д_е_л_а_л_а_."

Она провела их на чердак. Гаррет с тревогой посматривал на шедшую за ним бабушку Дойл, но скоро понял, что волноваться не из-за чего. Подъем дался экономке и Лин трудней, чем его бабушке.

На чердаке экономка открыла двери кладовок. В первой ничего не было тронуто. Тихая, пахнущая пылью и морем. Окно закрыто, все шесть стекол на месте. К облегчению Гаррета, на

полу мало пыли и следы его предыдущего посещения не видны.

От дверей второй кладовки все казалось таким, как он помнил. Но только стекло у оконного замка кажется чуть меньше остальных. Подойдя, он понял почему. Снаружи стекло придерживала черная изоляционная лента. Ручкой он тронул стекло. Оно подалось.

Глаза экономки расширились.

– Оно было вырезано, - сказал Гаррет, - потом поставлено на место, так что случайный взгляд не обнаружит повреждения.
– Маленький кружок на стекле показывал, где прижали присоску, вначале вытащили стекло одним куском, потом придерживали его, пока оклеивали лентой.

– Вы думаете, это сделал убийца мистера Холла?
– Экономка нахмурилась.
– Но дверь...

Быстрый осмотр петель обнаружил то, что он ожидал: царапины там, где отвертка высвобождала винты петель. Он указал на них женщинам.

– Что же делать?
– спросила экономка.

– Молиться, чтобы найти дьявола, - ответила бабушка Дойл. Она смотрела в окно, будто видела что-то незримое.
– Если мы не поймаем его до завтра, кто-то еще умрет.

5

Лин попросила его натереть морковь, пока они с бабушкой Дойл готовили остальной ужин. Окутанный теплым запахом крови женщин, попивая кровь из оловянного стакана, Гаррет вкладывал морковь в машину, и мысли его метались, как ее ножи. День для того, чтобы отыскать убийцу. А у него нет ни одного подозреваемого. Свидетельство из кладовой полезно. "Ай Кинг" прав: он не может работать в одиночку. Но ему нужна помощь профессионалов. Как бы они ни хотели помочь, Лин и бабушка не имеют опыта расследования убийств, а он поступил бы безответственно, если бы стал рисковать их жизнью. Время довериться дружбе и признаться Гарри.

Он положил еще одну морковь в машину.

– Лин, бабушка, сегодня вечером я все расскажу Гарри.

Лин остановилась, глядя на него. Он ожидал увидеть на ее лице улыбку облегчения и одобрения, но она прикусила губу.

Он удивленно смотрел на нее.

– В чем дело?

Она вздохнула.

– Ты прав: ему нужно рассказать. Я... хотела бы я чувствовать большую уверенность...

– Большую уверенность в чем, достопочтенная жена?

Все трое повернулись. В дверях кухни стоял Гарри.

Лин подбежала поцеловать его.

– В виде исключения ты дома почти вовремя. Прекрасный сюрприз. Гаррет, все-таки я считаю, что могу тебе доверить накрывать на стол.

Гарри задержал ее за руку и скептически разглядывал.

– Уверенность в том, что он способен накрывать на стол?

Она подняла брови.

– Учитывая, сколько раз тарелки затягивались паутиной, прежде чем ты появишься...

– Мы не о столе говорили, - прервал ее Гаррет.
– Прости, Лин, но это нужно сделать.
– Он опустошил свой стакан и поставил его в раковину.

– Гаррет, - предупреждающим тоном сказала бабушка.

Он не обратил на это внимания.

– Гарри, Лин беспокоится, как ты воспримешь объяснение моего странного поведения.

– О, думаю, я это переживу. Ты меня недооцениваешь, достопочтенная жена.
– Он обнял Лин и шлепком отправил к плите. Подойдя к столу, он взял морковку и начал жевать ее.
– В сущности я уже знаю. Ван сказала мне сегодня.

Гаррет недоверчиво замигал. Неужели Гарри тоже так спокойно воспримет его историю?

Поделиться с друзьями: