Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кровные связи
Шрифт:

Гаррет просмотрел названия. Одни, как "Игры в тени" и "Гамбит Винтера" звучали типично для шпионских триллеров, в других можно было угадать романы ужасов: "Ночная клятва", "Волчья луна", "Голые кости". "А что это за грехи?"

– Думаете, я настолько рехнулся, чтобы сказать вам?

Гаррет протянул руку к книге под названием "Кровавый лабиринт".

Фаулер удержал его руку.

– Думаете, зря американские издатели не покупали мои ужасы? Если хотите мою книгу, позвольте я сам выберу.

Теперь Джиримонте

протянула длинную руку к книгам, отобранным Фаулером.

– "Человек, путешествовавший с убийством". "Хорошее место для смерти". "Дикость воров". Последнюю я читала, и еще кое-что. Неплохо, хотя вас явно тянет к высоким длинноногим женщинам.
– Она взглянула на ярлычок, который прилепили в кассе на книги.
– "Бук Циркус", Юнион-стрит. Стряхнула пепел с сигары.
– Довольно далеко. Возвращаясь с Северного Берега, удобнее побывать в "Огнях Города".

Гаррет заметил. что Гарри с самого появления ничего не говорил, только налил себе кофе без сахара и молока, подошел и молча пил его, прислушиваясь. У Гаррета свело внутренности. Он по пальцам мог перечислить случаи, когда Гарри пил черный кофе.

Гаррет оглянулся на Гарри.

С непроницаемым выражением Гарри сказал:

– Но Юнион-стрит рядом с фондом Фило.

Комок внутри стал больше.

– С каким фондом?
– спросил Фаулер.

– С фондом Фило, где вы побывали сегодня под вымышленными именами и расспрашивали о дочери подруги Холла и о работнице, которая умерла несколько лет назад.

– Правда?

Гаррет мигнул. _З_а_т_к_н_и_т_е_с_ь_, _Ф_а_у_л_е_р_; _в_ы т_о_л_ь_к_о _у_х_у_д_ш_а_е_т_е _п_о_л_о_ж_е_н_и_е_!

– Кончайте!
– Джиримонте с громом пистолетного выстрела ударила книгами о стол; на звук обернулись все детективы, а Серрато выглянул из своего кабинета.
– Когда мы там были, вошла секретарша и спросила, не ушел ли еще человек, ремонтирующий копировальную технику. Дежурная ничего о таком не знала. Секретарша описала его: высокий хорошо одетый англичанин, сказала она, и дежурная сказала:

– Я его помню, но он не ремонтирует копировальные машины. Где вы его видели? Я ему сказала, что Коринна Барлоу умерла, и он вышел из здания... но потом вернулся и сказал тощему светловолосому парню в защитных очках, что у того машина скользит вниз по холму.- Итак, тощий светловолосый парень в защитных очках и высокий англичанин.
– Джиримонте смотрела на Гаррета. Его окружал запах ее сигары.

– Такананда!
– Голос Серрато хлестнул, словно бич.
– Все четверо в мой кабинет!

Они шли под взглядами всего отдела. Гаррет держался прямо, высоко подняв подбородок.

Когда дверь за ними закрылась, Серрато показал на стулья, сам сел на край стола и сузившимися глазами осмотрел их одного за другим.
– Ну, ладно, Такананда, рассказывайте.

Гарри прикончил кофе и поставил чашку на стол. Лишенным выражения голосом он сказал:

– Мы просматривали адресную книгу Холла в поисках адресов его знакомых. Там был записан номер фонда Фило. Оказалось, он был президентом филиала этого фонда.

– О секретарше и ремонтнике копировальной техники я уже слышал. Что еще?

Поскольку ситуация показалась нам подозрительной, мы с инспектором Джиримонте принялись опрашивать всех служащих в здании. По их словам, пока "ремонтник" осматривал машины, он разговаривал, задавал вопросы о своей "подруге", высокой рыжеволосой женщине по имени Барбер.

– Что делал в это время второй?

– Отвлекал дежурную разговорами о дочери важной шишки фонда из Женевы, чтобы дежурная не заметила, что англичанин не вышел из здания, сказала Джиримонте.
– Мы решили, что вопросы задавал англичанин потому, она кивнула в сторону Фаулера и Гаррета, - что на выбор с кем из них будут говорить охотнее?

Гаррет прикусил губу. Если повезет, они так и не догадаются, что вопросы Фаулера о Лейн не имеют значения, а вот его вопросы об Ирине имеют.

Серрато встал и прошел к своему стулу. Сев, он наклонился вперед.

– Вам понравилось играть в детектива, мистер Фаулер?

Фаулер холодно взглянул на него.

– Предположим, я не признаю, что был там.

– Мы пригласим дежурную, чтобы она взглянула на вас.

Фаулер нахмурился.

– Лейтенант, не вижу, что предосудительного мы сделали. Просто помогали...

– Помогали.
– Серрато еще больше наклонился вперед.
– Когда ваш статус изменился от наблюдателя в следователи?

Фаулер напрягся.

– И как это вы не видите ничего предосудительного в помощи человеку, который связан с тремя убийствами, который ведет недозволенное расследование, пытаясь сохранить его в тайне?

Фаулер смотрел на стену за Серрато.

Лейтенант снова сел прямо.

– Итак... я надеюсь, вы узнали все необходимое для своей книги, потому что...
– голос его стал ледяным, - этот маленький розыгрыш стоил вам всех привилегий в этом отделе.

Фаулер сжал губы.

– Сомневаюсь, чтобы вы говорили от всего отдела, лейтенант. Я поговорю об этом с вашими начальниками.

– Прекрасно. Поговорите.
– Серрато улыбнулся.
– А я расскажу им, как вы проводили расследование и пользовались нашим гостеприимством.

Гнев в глазах Фаулера погас.

– Нет. В этом... не будет необходимости.
– Взглянув на Гаррета, он сморщился.
– Простите. Хорошая была попытка. Надеюсь, вы на меня не злитесь, лейтенант.
– Он протянул над столом руку.

Лейтенант не заметил ее.

– До свидания, мистер Фаулер.

Фаулер пожал плечами.

– До свидания, лейтенант.

Когда дверь за писателем закрылась, Серрато повернулся к Гаррету. На лице его было мрачное выражение.

Гаррет и так сидел, выпрямившись, как доска. Ему трудно стало дышать. Воздух, насыщенный запахом крови и сигарным дымом, душил его. Но по крайней мере страх не давал ему ощущать голод: страх не перед словами Серрато, а перед тем, что думает и видит Гарри. Его прежний партнер не сумел за непроницаемым выражением скрыть боль и гнев. И Гаррету нечего сказать в свою защиту. Он нарушил свое обещание. Он солгал утром относительно своих планов на день. Лгал и только что. Промолчал, где они были с Фаулером. Хуже того, он солгал Гарри.

Поделиться с друзьями: