Куртизанка и капитан
Шрифт:
— Ах, простите, — проскрежетал он, снова переходя на презрительное «вы», — простите, я и позабыл, что у вас было свидание с ним на Пиккадилли!
— Не было у меня с ним никакого свидания!
— Так вы наивно верите, будто он оказался в том же самом месте, что и вы, абсолютно случайно?
— Конечно! Почему же еще?
— Черт побери, да ведь он же купил тебе напитки. И теперь тебя тошнит! И все равно ты согласилась поехать с ним в его экипаже?
Она крепче обняла Кэти, на лице снова был написан вызов.
— Мне некуда было пойти!
Алек выдохнул. Постепенно все начинало проясняться.
— Полагаю, вы о том пожаре?
— Да, и не оскорбляйте меня, делая вид, будто вам ничего не известно! Сегодня ночью подожгли дом моей подруги Хелен, который сгорел дотла из-за вашего несогласия с моими комментариями относительно того образа жизни, что вы ведете. Я прекрасно осведомлена о том, что две недели назад вы послали своих людей, чтобы уничтожить печатный станок моей подруги, ее достояние!
Ох, черт бы все побрал! Разбитый станок, пожар. Она решила, будто он виновен в случившемся. Алек стиснул зубы.
— Мне определенно не понравился тот мусор, что вы написали в тот день, когда явились в мой дом, потому что все это не имеет ни малейшего отношения к правде. Но подумать только, чтобы я мог столь грязно и мелко отомстить! — Алек глубоко вздохнул. — Послушайте. Я не ломал печатного станка вашей подруги. И не поджигал ее дом!
Розали задрала подбородок, не веря его словам.
— Конечно, зачем вам марать руки, у вас полно подручных, готовых исполнить любую грязную работу, ведь так?
— Вы их оскорбляете, — процедил Алек. — Я думал, Ро Роуленд занял сторону бывших солдат. Теперь же вы, как и многие другие, заявляете, что все они преступники. Нет, это не так. А ваша подруга с печатным станком, несомненно, нажила себе бесчисленное количество врагов, если регулярно публикует столь взрывоопасные и непроверенные сведения, как те, что вы начали писать про Вороний замок.
Розали сглотнула. Либо он необыкновенно талантливый лжец, либо говорит правду. Невозможно. Хотя…
Алек залез в карман, доставая сложенный лист бумаги.
— Вот, — устало произнес он. — Вы обронили.
Это было письмо от Хелен, которое передала Бидди.
Розали совсем про него забыла. Все еще прижимая к себе Кэти, она развернула лист бумаги холодными, негнущимися пальцами.
«Дорогая Розали, с нами все в порядке, хотя дом и сгорел дотла. Я посылаю к тебе Кэти с Бидди, потому что малышка безутешно плачет и зовет тебя. Как тебе и сказала Бидди, ты должна отправиться, вернее, вы обе, в дом мистера Вилдона.
Розали, теперь у меня немного больше сведений о том, кто наш враг. Незадолго до пожара принесли еще одну записку, как две капли воды похожую на предыдущую. Та же почтовая бумага, тот же почерк. В ней говорится буквально следующее: «Если напишешь еще хоть слово о леди Э., пострадаешь ты и твои близкие, а не только дом». Боюсь, у меня появился злейший враг, Розали. Однако мистер Вилдон, его сестра и их слуги помогли мне вновь почувствовать себя в безопасности».
Розали показалось, что ее мир покачнулся. Так, значит, виноваты враги, которых нажила Хелен, а не она. И Алек Стюарт здесь ни при чем. О боже! Она попыталась убрать письмо в карман, поскольку Кэти принялась вырываться из рук.
— Тише, милая, — нежно обратился Алек к маленькой девочке.
Он поднял истрепанную тряпичную куклу, которую она уронила, и вручил малышке.
Кэти с воодушевлением посмотрела на него, ее рыдания постепенно смолкли.
— Кукла Полли, — объявила она.
— Новости? — Он отрывисто кивнул, указывая на письмо Хелен.
Розали густо покраснела:
— Кажется, я ошибалась, обвиняя вас в том, что произошло с моей подругой, в поджоге. Я прошу прощения.
Выражение его лица продолжало оставаться холодным.
— Вы наделали достаточно много ошибок, миссис Роуленд, разве не так?
— Я же сказала, прошу простить меня. — Она вновь покраснела. — Отдайте мне Кэти.
— Вы не в силах позаботиться о себе, не то что о ребенке!
Кэти заинтересованно рассматривала Алека, широко раскрыв глаза.
— Все хорошо, милая, — успокаивающе произнес он и, прищурившись, взглянул на Розали. — Вам некуда идти, вы плохо себя чувствуете, и у вас ребенок на руках. Вы — я бы охарактеризовал это так — попали в переплет!
— Лорд Мэйбери помог бы мне!
Алек поджал губы.
— Если вы в это верите, то вы еще большая дурочка, чем я думал. И, поскольку лорд Мэйбери убрался восвояси, я бы сказал, у вас нет другого выбора, кроме как позволить мне забрать вас с малышкой к себе в дом.
Розали испуганно вздрогнула. Она мечтала проникнуть к нему в дом, разузнать как можно больше о том, кто погубил Линетт. Но, боже мой, не так, на дрожащих ногах, с резью в желудке и кашей в голове. И с Кэти.
Куда ей податься? У нее нет денег. Она не могла даже безопасно добраться до дома мистера Вилдона.
— Прекрасно, — горько бросила Розали, пытаясь пригладить растрепанные волосы. — Вперед в подвал, не так ли?
Ноги ее заплетались, что не укрылось от его взгляда.
— Возьмите меня под руку, — велел Стюарт. — И передайте мне ребенка. На сей раз мы подыщем вам что-нибудь лучше, чем подвал. Гаррет! — обернулся он, подзывая одноглазого.
— Капитан?
— Доставь домой лошадей. Но сначала пригони-ка кеб, да побыстрее. Я отвезу миссис Роуленд и ее дочку в Вороний замок.
На лице Гаррета было написано смятение.
— Боже мой, капитан, вы что, сошли с ума?
— Закрой рот, Гаррет. И делай так, как я тебе велю, хорошо? — Обернувшись, Алек заметил, что лицо Розали покрылось смертельной бледностью.
Малышка встревожилась:
— Мама?
— С ней все в порядке, — нежно произнес Алек. — С твоей мамой будет все хорошо, Кэти.