КЖД III
Шрифт:
— Ещё как, — честно ответил Кальдур, потерев пережатое горло. — Только вот не все поводки можно разорвать.
— Что верно, то верно, — она ухмыльнулась ему. — Нельзя избавиться от своей семьи, от своего прошлого, от своих привычек и… от рук тех, кто сможет тебя поймать.
Она немного опоздала с этой репликой, но Кальдур всё равно смог правдоподобно изобразить на лице целую бурю эмоций — очередной поворот коридора вывел их к трём скелетам несчастных, прикованных к небольшим крестам из дерева. Одежда на них давно истлела, и смерть их древняя вряд ли была делом рук банды Мерроу, но намёк был понятен, она специально показала ему эту картину.
Коридор завёл их
Вот же раньше умели строить крепости. Настоящий кошмар.
Сверху лениво, но всё же дежурило несколько «темников». Они избавились от чёрной одежды, сменив её на походную свётло- и тёмно-коричневую, и теперь совершенно сливались с поверхностью скал. При виде Мерроу дозорные встрепенулись, прогнали дремоту и изобразись интерес к своей работе.
Мерроу им ничего не сказала. Сама придирчиво оглядела окрестности, дёрнула поводок, увела Кальдура на другой склон, так же взбодрила дозорных и сама осмотрелась.
Скорее всего дозоры дежурят круглые сутки. В отряде не меньше сорока человек, и это позволяет держать дозорных свежими и внимательными. Ещё один плохой знак.
Даже ночью бежать будет сложно. Свет луны и звёзд вполне выдаст его движение в кажущейся темноте. Пасмурная погода размоет глину и мягкую почву, укрывшую скалы, снизит скорость его передвижения во много раз, и он просто не успеет уйти достаточно далеко. А его удачи вряд ли хватит на то, чтобы дождаться безлунной ночи или пьяных или уставших дозорных, слишком уж редко такое случается.
Удовлетворившись осмотром окрестности и дозорных постов, они снова спустились в недра скалы. Один из вырубленных коридоров частично не имел стен, и спускался к выходу в ущелье и другой стороной уходил в несколько широких помещений с низкими потолками, которые, судя по запаху служили то ли кухней, то ли складом, и были отделены тяжёлой дверью.
Мерроу тихонько открыла её, пользуясь свой силой, и прошла внутрь, надеясь видимо, застать своих подчинённых врасплох.
В этот же момент, мимо стола у стены, за которым играли в карты трое бандитов, попыталась прошмыгнуть забитая служанка. Один из игроков, поймал её руку, подтянул к себе и с размаху шлёпнул по заднице. Та даже не вскрикнула и, не поднимая глаз, попыталась вырваться и убежать. При виде Мерроу, вся троица вздрогнула, поднялась и поспешила удалиться за дверь, а отпущенная девушка кинулась в другую сторону.
— У неё странное имя, — Мерроу перехватила напряжённый от сцены взгляд Кальдура. — Италия. И она тут по своей воле. Она сделала кое-что очень плохое, и теперь будет отрабатывать свой грех... Ты можешь говорить и спрашивать свободно, пока мы гуляем и эта прогулка приятна.
— Как называется это место? — выдавил из себя Кальдур.
Она ждала, что он спросит другое, уже готова была наказать его, но он прошёл проверку.
— Никак. И мы никак не называемся. Когда даёшь названия вещам — это только всё портит. То, что тебя восхищало становиться привычным. То, что тебя пугало, перестаёт быть страшным. То, что было тебе дорого, заставляет скучать. Я
хочу быть чувством, необъятным и необъяснимым, и хочу быть моментом, который не существует никогда, кроме сейчас. Понимаешь?— Да.
— Эх, — она ухмыльнулась добродушно и потрепала его по волосам. — Что б ты понимал, щеночек. Может, тебя и пытались жизни учить, да недоучили. Не вобьешь это кулаками, палками и ремнём. Да и не видел ты ничего из своей деревни.
Кальдур промолчал. Он почти не смотрел под ноги, не сводил взгляд с её лица и спины, пытался понять, есть ли в ней, что-то за что он сможет уцепиться и потянуть. И может быть вытянуть на свет что-то, что покажет у неё хотя бы подобие души.
Следующая комната была набита кучами барахла, инструмента и старых, пыльных вещей, выходы из неё вели вглубь скалы и в ещё одну комнату, скрытую дверью.
— Ну? Что смотришь? Спрашивай. Я же разрешила.
Они остановились перед дверью. Под её строгим взглядом, Кальдур немного замялся, но всё-таки спросил:
— Прости, госпожа, за мою дерзость, но… тебе дана великая сила, мне вдруг стало интересно, кто тебе её дал и зачем?
— А какая разница?
— С великой силой можно сделать великие вещи, — подумав, ответил Кальдур.
Мерроу напряглась, схватила его поводок и рванула с такой силой, что Кальдур стрелой ушёл вниз и столкнулся подбородком с каменным полом. Искры посыпались из глаз, поводок снова натянулся, начал душить его, а Мерроу рывком перевернула его на спину и уселась сверху на грудь.
— Зачем ты спросил это?
— Просто… — прохрипел Кальдур. — Просто… я никогда… не видел такую женщину…
— Какую?
— Невероятную… — выдавил Кальдур первое пришедшее на ум слово.
Оно прозвучало достаточно нелепо, что Мерроу отпустила хватку, смерила его жестоким взглядом, поднялась и рывком подняла его с пола.
— Когда тебе разрешено открывать свой рот, десять раз подумай, что ты им делаешь. Сама разберусь кто я и какой мне быть. Больше не порти прогулку. Беседа должна быть лёгкой, как дуновение ветра, и не оставлять после себя отвратительный привкус, как водка. За эту оплошность отработаешь ночью. Я покажу тебе, что должен делать твой рот, чтобы я была спокойной и благожелательной. Понял меня?
Кальдур кивнул, отряхнулся и пошёл за ней.
«Прогулка» подошла к концу. Его услуги собеседника не требовались, Мерроу потеряла к нему интерес, перешла к исполнению своих обязанностей, требовала доклады со встреченных подчинённых, отчитывала их по серьёзным и надуманным поданным.
За дверью их встретили ещё два бандита, занятых совсем уж не бандитскими делами — оба писали в больших тетрадях, один сидя, другой стоя у ряда полок. Мерроу стало интересно, что они там насчитали. Выслушивая доклад, она то и дело дёргала поводок Кальдура, но затем тоже он достал её, и был привязан словно лошадь в соседней комнатке, которая действительно оказалась кухней.
— Италия, — шепнул Кальдур.
Девушка испуганно дёрнулась, и чуть не выронила нож, которым чистила картошку. Сделала несколько глубоких вдохов, справилась с приступом страха, но так и не обернулась. Кальдур снова шепнул ей:
— За что ты здесь?
— Нельзя говорить, — тихонько ответила девушка. — Будет только хуже. Только когда они просят.
— Она тут, потому что сказала то, что думает о Мерроу, когда та вырезала её родную деревню.
От громкости и уверенности голоса голова Кальдура вжалась в плечи. Из глубин помещения вышла полненькая низкорослая женщина с копной непослушных волос и скривила губы. Италия при её виде снова вздрогнула, замолчала и вернулась к готовке.