Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Вокруг сгущалась тьма. Мэри вдыхала ее, принимала в себя, призывала… Наступила ночь. Теперь Мэри хотела света - хотела, чтобы поскорей пришел день, явив ее взору новый, незнакомый мир.

«Кто я ?» - подумала она, позабыв о «Персусе-9», об исчезновении Сета, о бессмысленной жизни в западне. Воспоминания были сброшены, как ненужная ноша. Мэри могла думать только о наступающем дне. Поднеся запястье к глазам, она попыталась различить циферблат часов. Но часы не шли. Она ничего не видела.

Вскоре ей удалось разглядеть звезды - пятнышки света, то и дело исчезающие за ночными облаками.

–  Миссис

Морли, - раздался недовольный мужской голос.

Она открыла глаза. Сон как рукой сняло. К ней с кипой официального вида бумаг приближался Фред Госсим, главный инженер кибуца Текела Упарсина.
– Вас переводят.
– Он протянул бумаги Мэри.
– Колония на планете… - Он помолчал, морща лоб.
– Дельмар.

–  Дельмак-0, - поправила Мэри, пробегая глазами направление.
– Да, я полечу туда на нозере.

«Интересно, что за планета такая - Дельмак? Впервые слышу». В ней неожиданно проснулось любопытство.

–  А Сет тоже летит?

–  Сет?
– Госсим поднял бровь.
– Какой еще Сет?

Она засмеялась.

–  Отличный вопрос. Я не знаю. Думаю, это неважно. Я так рада!..

–  Давайте не будем, - оборвал ее Госсим в обычной своей грубой манере.
– Насколько я понимаю, вы бросаете свои обязанности.

Он повернулся и пошел прочь.

«Новая жизнь, - сказала себе Мэри.
– Новые впечатления и ощущения. Интересно, понравится ли мне на Дельмаке-0? Конечно, понравится!»

Пританцовывая, она побежала к своей квартире в центральном здании кибуца - укладывать багаж.

Перевел с английского Геннадий КОРЧАГИН

[1] Автор перефразирует известное библейское изречение Во время пира вавшонского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене слова: «Мене, мене, текел упарсин», которые призванный в залу пророк Даниил объяснил так: «МЕНЕ - исчислил Бог царство твое и положил конец ему; ТЕКЕЛ - ты взвешен и найден очень легким; УПА РСИН-разделено царство твое и дано мидянам и персам» (Дан. V, 25 - 28) (Здесь и далее прим перев.).

[2] Оправдание своей жизни (лат.).

[3] Гилберт Уильям (1544 - 1603) - английский натурфилософ и врач.

[4] У многих героев «говорящие» фамилии. Смат ( Smart ) - остроумный, находчивый; Дам ( Dumb ) -глупый, тупой; Толчиф ( Tallchief ) - высокий вождь, начальник; Бабл ( Babble ) -

болтовня; Тагг (
Thug ) - головорез (англ.); Дункельвельт ( Dun kelwelt ) - темный мир (нем.); Ниманд ( Niemand ) - никто (нем.).

[5] О смерти нам ведомо, неведом лишь час ее (яга.).

[6] Имеется в виду Бенджамин Джонсон (1573 - 1637), английский писатель и драматург. В числе его произведений - комедия нравов «Валъпоне, или Лиса» и «Алхимик».

[7] Сумерки богов (нем.).

[8] Избави меня, Господи, от гибели вечной в День гнева Господня… (лат.).

[9] Агнец Божий, на себя принявший все грехи мира (лат.)

[10] Всех, восставших из праха, чтоб предстать перед судом Твоим за дела свои, помилуй, Господи, в эти скорбные дни!., (лат.).

[11] Господь Вседержитель дарует им успокоение (лат.).

[12] Избави меня, Господи, от гибели вечной (лат.).

[13] Источник Милосердия, спаси меня (лат.).

[14] И отступит смерть, и воскреснет все сущее, справедливым судом Твоим судимое, (лат.).

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
19.08.2008
Поделиться с друзьями: