Лебёдка аэронавта
Шрифт:
– Они практически покойницы и больше не наша забота, сержант, - тихо произнес он.
Сирьяко взглянул на коридор, где содержались пленницы, и сжал свои огромные ладони в кулаки, громко хрустнув костяшками. И резко выдохнул.
– Сэр, - произнес он.
– Мир был бы куда лучшим без Сарка и этой женщины.
– Создание лучшего мира -- это не наша забота или обязанность, сержант, - холодно процедил Эспира.
– С этого момента все что нам нужно -- выполнить задание и вырвать из этого безумия как можно больше солдат, вернувшись
Из груди Сирьяко вырвалось громкое ворчание. Но его руки расслабились и он кивнул.
– Так точно, сэр.
– Он посмотрел на Эспиру.
– Думаете, у нас получится?
– Конечно, - с уверенностью, которой у него не было и в помине, ответил Эспира.
– Если каждый солдат будет помнит свой долг и свои тренировки.
– И не будет любопытствовать, почему мы это делаем, - уточнил Сирьяко.
– Мы не обязаны объяснять, сержант, - сказал Эспира.
– Прикажите всем командирам подразделений выдвигаться. Я хочу, чтобы через три минуты ни одного человека из моей команды не было в этих туннелях.
Глава 51
Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, вентиляционные туннели
– Это просто неестественно, - проворчал Феликс Гримму.
– Вот и всё, что я хочу сказать.
Гримм с любопытством глянул на дезинсектора, идущего слева от него.
– Вы можете дать мне только примерное направление в какой части туннелей пропал ваш человек.
– Он указал на маленькую, совершенно черную кошку, которая спокойно шла на несколько шагов впереди Гримма.
– А вот у нашей компаньонки, кажется, есть вполне четкое понимание.
– Как бы эта маленькая тварь не завела нас в ловушку, - предрек Феликс.
– Я очень на это надеюсь. Не хотелось бы думать, что мы тащили все это оружие зря, - ответил ему Гримм.
Команда Гримма шла позади него плотно сбитой, целеустремленной группой, вместе с гильдией Дезинсекторов хаббла Лэндинг. Дезинсекторы были несгибаемой, выносливой компанией. Очень немногие из них были выше среднего роста или мощного телосложения, но все, и мужчины и женщины, словно сплетенные из жил и хрящей, сплошь покрытые шрамами -- немыми свидетельствами опасностей, с которыми им пришлось сталкиваться и преодолевать в прошлом.
– Значит говорите, кошка принадлежит гвардейцу, - продолжил Феликс.
– Не эта, - сказал Гримм.
– Но рискну предположить, что наш проводник знакома с Роулом.
При упоминании этого имени маленькая кошка, не останавливаясь, оглянулась на них, сосредоточив свои яркие зеленые глаза на Гримме. Он поднял руку, подав знак привала, и следующий за ним отряд с лязганьем и грохотом встал.
– Неплохое место передохнуть и получить больше информации, - пояснил Гримм.
– Я правильно понимаю, а, мисс кошка?
Кошка
остановилась и повернулась мордой к Гримму. Она с интересом взглянула на Феликса, а затем снова посмотрела на Гримма. И медленно и сознательно качнула головой вверх и вниз, изображая кивок.– Он послал тебя за нами?
– спросил Гримм.
Кошка снова кивнула.
– Хорошо, - ободрился Гримм.
– Ты знаешь точно, где держат девушек?
Она кивнула опять. И через мгновение покачала головой вправо и влево.
– Ну вот, - сказал Феликс.
– И что это значит?
Гримм мягко взглянул на него.
– Видимо то, что мне нужно научиться говорить по-кошачьи. Он нахмурился и позвал, - Бенедикт? Вы их вообще понимаете?
Высокий молодой воин покачал головой.
– Едва могу понять стандартное приветствие и несколько шуток. Это сложный язык, на овладение им нужны годы.
При этих словах маленькая черная кошка засветилась от удовольствия.
– Тьфу ты!
– выругался Гримм.
– Если мы пойдем на штурм и начнем стрелять повсюду, когда наткнемся на Врага, как бы мы не подстрелили девочек в суматохе заодно с противниками. Мне нужна более конкретная рекогносцировка. Очевидно, она ей владеет или, по крайней мере, знает чуть больше нас.
Феликс задумчиво отдуваясь, потянулся к плащу и достал сложенную в несколько раз бумагу. Он принялся разворачивать её и раскладывать на полу. Гримм внимательно за ним наблюдал. Это была карта хаббла Лэндинг, с вентиляционными и техническими туннелями, отмеченными разными цветами, скорее всего, чтобы обозначить соответствующую им высоту.
– Вот, зверюга, - сказал Феликс.
– Взгляни-ка на это.
– Он постучал по карте толстым указательным пальцем.
– Я знаю, что Моберли работал примерно в этой секции туннелей. Какой из них заняли аврорцы?
Кошка подобралась к карте и посмотрела на неё смышлеными глазами. Она наклонила голову, наступила на бумагу, обнюхала её и, пройдясь по ней, села, уставившись на Феликса.
– И что это, разрази меня гром, это должно означать?
– возмущенно спросил Феликс у Гримма.
– Картинка слишком абстрактна, - вмешался Бенедикт.
– Карты всего лишь символы и у нее нет необходимого опыта, чтобы понимать её.
– Поясните, прошу вас, - попросил Гримм.
Бенедикт безнадежно махнул рукой.
– Она не воспринимает туннели так, как вы. Она не просто видит туннели. Она ориентируется на запах и звук так же как и на зрение. Показывать ей картинку, на которой изображено только символическое представление только оптических измерений, значит лишь смущать её.
Феликс потряс головой.
– А вы откуда это всё знаете?
– Потому что меня чертовски сбивало с толку похожее ощущение, когда я учился читать карты, - ответил Бенедикт.
– Мне понадобилось время, когда я был моложе.