Лебёдка аэронавта
Шрифт:
– Ох, - она вздохнула.
– Это так грустно.
– С кем ты разговариваешь, дитя?
– Он не знает, что я говорю с вами, - сказала девочка. Кончики её пальцев потянулись к кристаллам в маленькой бутылке, висящей у неё на шее.
– Как он может слышать меня и при этом не понимать таких простых вещей?
– А, - сказал Гримм и медленно и аккуратно отпустил запястье девушки, будто выпуская хрупкое тельце птицы.
– Ты эфиромант. Прости меня, дитя. Я не понял.
–
– Как он может быть одновременно так умен и так глуп? Это должно быть очень больно. Он желает нам добра, бедняжка. И он в сознании, двигается и бодр. Нам надо сказать мастеру, что, похоже, он выживет.
С этими словами девочка выбежала из комнаты, кивая собственным мыслям, а ее тихое бормотание будто бы повисло на мгновение в комнате после её ухода.
Гримм покачал головой. Кем бы ни была эта девочка, она уже довольно долго ходила в учениках, несмотря на ее кажущуюся молодость. Все эфироманты были чудаковатыми, и с возрастом это проявлялось ещё сильнее. Некоторые были гораздо чудаковатее остальных. Это дитя было столь же странным, что и другие эфироманты, которых ему довелось встречать.
Он подошёл к подносу и снял крышку. На нем была миска с супом, несколько лепешек и ложка, которая могла показаться скромной, не будь она сделана из тёмного блестящего дерева. Он попробовал суп, готовясь к горечи, характерной для всех лекарств, но к своему удивлению обнаружил, что он хоть и оказался пресным, но довольно приятным.
Он подвинул стул, присел к столу и проглотил суп вместе с лепешками и еще двумя стаканами воды. К тому времени, как он закончил, он уже чувствовал себя почти человеком. Он заметил невзрачный халат, который, похоже, оставили для него, и умудрился накинуть его одной рукой и завязать на поясе.
Не успел он с этим покончить, как что-то глухо ударило в дверь его комнаты.
– Ой, - послышался мужской голос.
– Разрази тебя гром.
Щеколда несколько раз дернулась, и мужчина выдохнул нетерпеливым тоном.
– Фолли.
— Он не пытается вас обидеть, сказала девочка извиняющимся тоном. — Он просто слишком гениален для вас.
Дверь открылась, и девочка спешно отступила, не встречаясь взглядом с Гриммом.
В комнату вошел мужчина, держа платок у носа, из которого, похоже, шла кровь. Он был худощавым, если не считать небольшого брюшка, по сравнению с которым конечности его выглядели непропорционально, почти паучьими. Его волосы выглядели, как грязная серая мочалка, а лицо покрывала редкая белая щетина. Одет он был в костюм сдержанных серых и коричневых тонов, уже лет двадцать как вышедший из моды, и большие мягкие тапочки, сшитые из какого-то зверя с полосатым черно-зеленым мехом. Слишком старый, чтобы быть среднего возраста, слишком молодой, чтобы казаться престарелым, у мужчины были глаза такого пронзительного голубого цвета, какой Гримму приходилось видеть только в осеннем небе высоко над дымкой. Мужчина шел, опираясь на деревянную трость, навершием которой служил, похоже, кристалл от легкой корабельной пушки. Он был размером с кулак.
— А! — сказал он. — Ага! Капитан Гримм, добро пожаловать, добро пожаловать, так приятно, наконец, поговорить с вами, когда вы не в бреду.
Он скосил глаза на девочку и пробормотал в ее сторону:
—
Он ведь уже не бредит, верно?Девочка покачала головой, не отрывая широко раскрытых глаз от пола.
– Нет, мастер.
Гримм был совсем не уверен, как вежливо ответить на такое приветствие, но он вышел из положения слегка поклонившись.
– Мы раньше не встречались, сэр. Боюсь, у вас передо мной преимущество.
– Да, мы встречались, завтра, - сказал старик.
– И нет, вы не боитесь, а последнее, пожалуй, может стать темой для дискуссии. Как думаешь, Фолли?
Фолли закусила губу и прикоснулась к сосуду с кристаллами.
– Он не понимает, что капитану Гримму довольно неудобно, потому что он не знает ничьих имен.
– Неправда!
– убежденно заявил эфиромант.
– Полагаю, он знает свое имя и, по крайней мере, одно из твоих. У него были секунды и секунды, чтобы отправить эти знания в память. Разве что, конечно, он по-прежнему бредит.
Старик скосил глаза на Гримма.
– Вы уверены, что вы в своем уме, сэр?
– Временами меня самого это интересует, - ответил Гримм.
Что-то очень юное и полное озорства замерцало в глубине глаз эфироманта, и он широко улыбнулся.
– Ах. Ах! Сдержанный человек, либо фальшивый настолько, что это кажется правдой, либо правдивый настолько, что это кажется абсолютной ложью. Я понимаю, почему Баярд так хорошо о вас отзывался, сэр.
Старик коснулся концом трости пола далеко с стороне и с танцевальным изяществом склонился в сложном поклоне.
– Я - Эфферус Эффренус Ферус, к вашим услугам, сэр. А это - Фолли.
– Фолли, - повторила девочка и присела в реверансе в сторону дальнего угла.
– Свитера, - рассудительно сказал Ферус.
– Свитера, милая. И две пары носков, одни шерстяные. О, и принеси мне шляпу не больше шестого размера и затем замочи её в уксусе.
Девочка снова сделала реверанс и поспешила из комнаты.
Ферус лучезарно улыбнулся.
– Такое милое дитя. И она всегда отлично запоминает. Так вот, капитан.
– Он повернулся к Гримму.
– У вас есть вопросы, у меня - ответы. Проверим, совпадают ли они?
– Пожалуйста, - сказал Гримм. – Я, похоже, ваш гость. Должен ли я поблагодарить вас за заботу?
Ферус опустил плечи с очевидным разочарованием.
– Судя по всему, они не совпадают. Я собирался сказать "клубника".
Он сжал губы и покачал головой.
– Вы не очень хороши в этой игре, капитан.
– Я так понимаю, что вы мне помогли, сэр.
Ферус махнул рукой.
– Осмелюсь сказать, Баярд сделал для вас больше, чем я. И вместе с тем... да, я был вынужден использовать свои умения в ваших интересах.
– Умения, сэр?