Леди и одинокий стрелок
Шрифт:
– Ты видел? – продолжал возмущаться Билли. – Это же человеческие головы! И они возили их с собой! Вот ублюдки!
– Может, это были их друзья? – иронически предположила Амалия. – Ладно, у нас нет времени. Поехали отсюда.
– А-а… – протянул Билли, от которого не укрылось выражение ее лица. Он кивнул на головы. – Ты что же, знал их?
– Может быть, – уклончиво ответила Амалия. Она отвязала Пегаса от ветки и поправила платок на шее. – Так ты идешь или нет?
– Иду, иду, – проворчал Билли, засовывая свои «кольты» в кобуру. Он легко поднялся в седло и поехал вслед за Амалией.
11
Вскоре они оказались в самой гуще техасских
– Между прочим, – подал голос Билли, – мне говорили, что если заблудиться в таких зарослях, то потом можно и не выбраться.
Изнуренные, изнывавшие от жажды лошади плелись еле-еле, низко опустив головы. Амалия сознавала, что Билли совершенно прав, и все же злилась. И не могла ничего поделать с собой.
– Ты мне еще расскажешь про Дантеса? – неожиданно спросил Билли.
Его просьба только еще больше рассердила Амалию.
– Не сейчас, – буркнула она.
– Ладно, – покорно согласился Билли и начал мурлыкать себе под нос песенку, которую Амалии никогда не доводилось слышать прежде.
Был староват Иосиф,Был стариком, ей-ей,Он в жены взял кузину,Царицу Галилей.Иосиф и МарияВдвоем по саду шли,А вишни в нем – краснее,Чем кровь сама, росли…Змея, извиваясь всем телом, пересекла тропинку как раз перед Пегасом Амалии. Лошадь испугалась, заржала и замотала головой.
– Тихо, тихо, – пробормотала Амалия, поглаживая шею благородного животного. Пегас успокоился и зашагал дальше.
Билли чихнул, потер нос и продолжил:
Спросила тут МарияСмиренно, чуть шутя,Сорви мне вишню, муж мой,Ведь у меня дитя.– Что это за песня? – спросила Амалия, не оборачиваясь.
– Про вишневое дерево, – с готовностью отвечал Билли. – Это была любимая песня моей матери. Она ее часто напевала при мне.
Сказал старик Иосиф,Он грубо отрубил…Амалия поймала себя на мысли, что ей снова хочется дать Билли подзатыльник. И почему она так не любит музыки? А ведь когда-то жить без нее не могла.
– А кем была твоя мать? – спросила Амалия, чтобы отогнать неприятные мысли.
– Она приехала сюда из Ирландии, – сказал Билли. – Работала день-деньской, пока у нее не началась эта болезнь… – Он замолчал. – А у меня в детстве был уж, которого я звал Коротышка. Я не говорил тебе? – с деланой веселостью спросил он.
– Нет. А почему Коротышка?
Билли издал довольный смешок.
– Так у него не было хвоста. Он был не простой уж, а ручной, и такой хороший! Когда его убили, я целую неделю проплакал.
– Кто убил?
– Да брат мой…
Амалия обернулась.
– У тебя был брат?
– Сводный. И к тому же порядочная сволочь, – нехотя ответил Билли. И, чтобы избежать дальнейших расспросов, он снова замурлыкал:
Сказал старик Иосиф,Он грубо отрубил:Пусть вишни тот срывает,Кто бэби наградил…– Билли, ты веришь в бога? – неожиданно спросила Амалия.
– А зачем? – отозвался бандит. – Если бы бог существовал, разве он позволил бы мне стать таким, какой я есть?
Амалия не нашлась что ответить. Билли беззлобно улыбнулся.
Вдруг говорит ребенокУ мамы в животе:Клонись к Марии, вишня,Дай ягод ей скорей!Где-то поблизости послышалось журчание воды. Амалия прислушалась, меж тем как Билли продолжал петь:
И наклонилась вишняК Марииным рукам,И крикнула Мария:Вот вишни, видишь сам!Чаща внезапно кончилась, и всадники выехали на открытое пространство. В сотне шагов от них протекала шустрая маленькая речка, а на берегу стоял обмазанный глиной домик под камышовой крышей.
Мария съела вишни,Что крови чуть красней,И двинулась по садуС ребенком в животе [28] , —допел Билли и радостно рассмеялся.
– Ну, Билли, ты и гений! – в восхищении сказала Амалия.
– Я не просил меня ругать, – насупился юноша.
28
Перевод В. И. Илющенко.
– Я вовсе не ругаюсь, Билли! Гений – это человек, исключительно талантливый в одной области.
– А почему только в одной? – обиженно спросил Билли, но Амалия уже дала шпоры Пегасу и поскакала к реке.
– Надо поговорить с этими людьми, – заявил Билли. – И купить у них еды. Я просто умираю с голоду!
– Билли, – предостерегла спутника Амалия, – я не думаю, что нам стоит это делать.
– Чепуха, – легкомысленно отозвался бандит. – Они все равно уже нас видели.
Около хижины стояла девочка с хворостинкой в руке. Неподалеку от нее щипала траву коза почтенного возраста с внушительной седой бородой. Свободную руку девочка приложила к глазам, защищая их от солнца, и с любопытством смотрела на путников.
– Похоже, это мексиканцы, – заметила Амалия. – Вот что, Билли, научи-ка меня паре фраз по-испански.
– Прямо сейчас? – в недоумении спросил Билли.
– Ну да. Как, например, сказать: «Как дела?»
– Q'e tal?
– А «Добрый день»?
– Buenas dias.
– Ясно. А что такое «vaya con Dios»?
– Я это перевожу как «иди к черту», – объяснил Билли, – но вообще-то это значит «ступай себе с богом». Только одно условие, Эмилио…
– Какое?
Карие глаза Билли сверкнули. Он насупился.
– Не смей выдавать себя за меня. Хорошо?
– Vaya con Dios, – немедленно отозвалась Амалия.
Билли расхохотался.
– Вот и хорошо! А теперь пойдем, поговорим с этими людьми.
Они пересекли речушку вброд. Билли подъехал к девочке, притронулся к шляпе и заговорил с маленькой пастушкой по-испански. Разговор длился несколько минут, после чего Билли вернулся к Амалии.