Леди и одинокий стрелок
Шрифт:
– Все складывается как нельзя лучше, Эмилио. Дома только ее мать и бабушка. Я сказал, что мы заплатим за еду.
– Хорошо, – согласилась Амалия и полезла в карман.
– Э нет, – возразил Билли. – На этот раз плачу я.
– А у тебя разве есть деньги? – удивилась Амалия.
Билли достал из-за голенища набитый монетами мешочек.
– Да так, немножко. Позаимствовал в почтовом вагоне, когда меня везли в Сан-Антонио.
Амалия проглотила просящееся на язык замечание о том, что некоторые из тех, кто не жалеют шулеров, на поверку оказываются ничем не лучше их, и оглядела хижину. Девочка уже стояла на пороге и
– Что-то мне все это не нравится… – внезапно сказала Амалия.
Билли, уже спрыгнувший на землю, смотрел на нее с недоумением.
– Да ты что, Эмилио, трусишь?
По мнению ирландца, не могло быть оскорбления хуже этого. Но, к его удивлению, «Эмилио» только задумчиво кивнул головой.
– Может быть, – с расстановкой произнес он, и в глазах его промелькнули пугающие искорки цвета шампанского.
– Да брось ты! – отмахнулся Билли. – У нас же есть револьверы, и в случае чего мы за себя постоим!
Он привязал лошадь к дереву и уверенно шагнул в дом. Амалии ничего не оставалось, как последовать его примеру.
Внутри было бедно, но чисто и опрятно. Стоило Билли предъявить хозяйке дома – расплывшейся женщине лет пятидесяти с полоской усиков над верхней губой – золотую пятидолларовую монету, как на столе мигом возникли две миски. Амалия опасливо присела на расшатанный табурет. Девочка примостилась у дверей, глядя на незваных гостей огромными черными глазами. Старуха что-то коротко пролаяла и отвернулась к печке, распространявшей чад по всему помещению.
– Что она говорит? – осведомилась Амалия, которой, бог весть отчего, обстановка с каждой минутой нравилась все меньше и меньше.
– Цыплячьи ножки с кукурузой, – мечтательно проговорил Билли и облизнулся. – Ты любишь цыплячьи ножки с кукурузой?
Амалия хотела ответить, что ей еще не выпадало случая их пробовать, как в дверь протиснулись двое: мужчина и мальчик. Мужчина без долгих разговоров наставил на Билли двуствольное ружье, а мальчик взял Амалию на мушку своего древнего револьвера. Старуха, повернувшись к гостям лицом, тоже выудила из-под заплатанного фартука револьвер, и теперь трясущееся дуло плясало между Билли и Амалией.
– В чем дело? – тяжелым голосом спросила последняя, потому что Билли, у которого побагровели даже уши, был не в состоянии промолвить ни слова.
Старуха что-то произнесла по-испански, а мужчина кое-как заговорил по-английски:
– Этот hombre [29] – Билли Пуля, – и он указал на Билли. – Мы захватить его. За него нам давать награда. Наша корова недавно пала от какая-то болезнь, и эти пятьсот долларов нам очень нужен.
Амалия сделала единственное, что было возможно в данной ситуации. Она улыбнулась.
29
Человек (исп.).
– Кто вам сказал, что это Билли Пуля? – спросила она.
Мужчина не расслышал вопроса или не понял его. Билли перевел ее слова на испанский.
– У нас есть описание, – заявил мужчина. – Падре Луис раздавал нам такие бумажки.
Билли перевел ответ Амалии.
– Покажите бумажку, – спокойно сказала Амалия.
На висках Билли выступили бисерины пота, он весь напрягся. Вот сейчас хозяева
немного отвлекутся, он выхватит револьвер и… Но Амалия едва заметно покачала головой.Мужчина бросил девочке, стоявшей в углу, несколько слов. Она кивнула и, поднявшись на цыпочки, достала с полки старую Библию, в которую был вложен заветный листок.
Глаза Амалии скользнули по знакомым строчкам. «Разыскивается Билли Мэллоун по кличке Билли Пуля…» Она улыбнулась еще шире и пододвинула листок мужчине.
– Читай, что тут написано.
Мужчина смешался и невнятно пробормотал что-то по-испански.
– Он не умеет читать по-английски, – перевел Билли. – Только по-испански.
Амалия расслабилась. Она оказалась права в своих расчетах, и сознание этого приятно грело ей душу.
– Эх вы, темные люди, – сказала она, взяв разыскной листок. – Если бы вы знали английский, вы бы без труда прочитали, что тут написано. Переводи, Гарри.
– Гарри? – ошеломленно переспросил Билли. Но Амалия быстро пнула его ногой под столом, и он сделал понимающее лицо, хотя на самом деле ничего не понимал.
– «Разыскивается Билли Мэллоун, – монотонным голосом читала Амалия, – по кличке Билли Пуля. 500 долларов награды тому сознательному гражданину, который поймает и доставит живым или мертвым известного бандита, осужденного за убийства в штатах Нью-Мексико, Невада, Аризона и Техас. Приметы разыскиваемого: возраст около тридцати, но кажется старше своих лет, рост 5 футов 6 дюймов, волосы каштановые, глаза серые, слева и справа на лице большие бакенбарды».
Билли, заглядывавший через плечо Амалии в описание своих примет, едва не поперхнулся, но Амалия вторично лягнула его под столом ногой.
– «Лиц, желающих заработать эти деньги, – как ни в чем не бывало продолжала Амалия, – просят не забывать, что разыскиваемый является исключительно метким стрелком и уже послужил причиной смерти по меньшей мере 29 человек. За наградой обращаться…»
Как только Билли перевел про бакенбарды, старуха, державшая допотопный револьвер, заволновалась. Она быстро заговорила о чем-то с мужчиной, который морщил лоб, словно пытаясь что-то вспомнить.
– Довольно, Гарри, – сказала Амалия. – О чем они спорят?
Билли откашлялся. Когда он наконец осознал, какую шутку только что провернула с хозяевами Амалия, на его лице появилась плутовская улыбка, и он сделал вид, что трет нос, чтобы скрыть ее.
– Они говорят, – перевел он возбужденную речь старухи, – что видели Билли Мэллоуна несколько дней назад.
Такой удачи даже Амалия, от нечего делать назвавшая приметы Перси Белла, не могла ожидать.
– Вот как? – задумчиво проговорила она. – Это интересно. И что еще они говорят?
– Что однажды утром, – переводил Билли, – вот это парень, пастух, видел… э-э… Билли верхом на гнедой лошади. Он выглядел очень грозным и ехал куда-то с мешком.
– Что за мешок? – быстро спросила Амалия.
– Такой черный, довольно большой. И еще у него была серая сумка.
Амалия озабоченно принюхалась.
– Очень хорошо. А теперь, Гарри, скажи сеньоре, что ее куриные ножки скоро превратятся в уголь, если она не примет меры.
Билли сделал то, о чем его попросила Амалия. Старуха всплеснула руками, чуть не выронив при этом револьвер, и бросилась к печке. Оружие мешало ей, и она вручила его девочке, которая таращилась на происходящее, ничего не понимая.