Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Леди удачи. Все пути…
Шрифт:

РУНДУК — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.

САЛИНГ — верхняя площадка на мачте корабля.

СКЛЯНКИ — получасовый промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени начинался в полдень, когда били рынду (особый звон), затем каждые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол. Восемь склянок означают четыре часа. Через каждые четыре часа счет начинался снова.

СТАКСЕЛЬ — треугольный парус, поднимаемый по лееру или по штагу впереди мачты к носу судна.

СТАПЕЛЬ — наклонный фундамент или

помост для постройки, ремонта судов и для спуска их на вод.

ХОДНИ — деревянный переносной трап.

ТАКЕЛАЖ — совокупность судовых снастей. Стоячий Т. служит для укрепления рангоута, бегучий Т. — для управления парусами, грузоподъемных работ и т. д.

ТАЛИ — система тросов и блоков, служащая для подъема тяжестей и натягивания снастей.

ТОП — вершина, верхний конец всякого вертикального рангоутного дерева на судне (мачты, стеньги и т. п).

ТРАВЕРЗ — направление, перпендикулярное курсу судна.

ТРАП — лестница на судне.

УЗЕЛ — единица скорости судов, соответствует 1 морской миле в час или 1,853 км/ч.

ФАЛ — трос, снасть бегучего такелажа.

ФАЛЬШБОРТ — обшивка борта судна выше верхней палубы.

ФЛАГМАН — корабль, на котором находится командующий соединением военных кораблей.

ФОК-МАЧТА — носовая, первая мачта на парусном судне.

ФОРШТЕВЕНЬ — брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.

ФРЕГАТ — большой трехмачтовый двухпалубный военный корабль.

ШВАРТОВЫ — тросы или цепи, которыми судно крепится к пристани или другому судну во время стоянки.

ШКАНЦЫ — средняя часть палубы от грот-мачты до бизань-мачты.

ШКАФУТ — часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.

ШКВАЛ — внезапное и непродолжительное усиление ветра, обычно сопровождающееся изменением его направления.

ШКИПЕР — до середины XVIII в. — старший помощник капитана на корабле; позже — капитан торгового судна.

ШКОТ — снасть бегучего такелажа для управления парусами.

ШЛЮП — военный трехмачтовый корабль, по размерам средний между корветом и бригом.

ШТАГ — снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты, стеньги, бушприт спереди в диаметральной плоскости судна.

ШТУРВАЛ — рулевое колесо на судне.

ШТУРМАН — специалист по кораблевождению.

ШХУНА — парусное морское судно с двумя и более мачтами и косыми парусами.

ЭСКАДРА — крупное соединение военных кораблей.

ЮНГА — подросток на судне, который готовится стать матросом и обучается морскому делу.

ЮТ — кормовая часть палубы судна.

Примечания

Все пути…

«Птица Говорун отличается умом и сообразительностью!»— К. Булычев, «Тайна третьей планеты».

«Это как же, вашу мать, извиняюсь, понимать?»— Л. Филатов, «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца».

«Бедная Лиза»— повесть Н. М. Карамзина.

«Темза,

сэр!»
— анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 1).

Анна Стюарт(1665–1714) — королева Англии с 1702 г. Последняя из династии Стюартов.

Араукария— декоративное хвойное дерево. Растет в тропиках Бразилии, Чили, Австралии.

«Пациент скорее мертв, чем жив!»— А. Н. Толстой, «Приключения Буратино или Золотой ключик».

«Велик могучим русский языка»— цитата из эпиграммы А. Иванова «Косматый облак».

«Слухи о моей смерти несколько преувеличены»— цитата из очерка Марка Твена.

«Устала, голова болит!»— анекдот ( № 2).

Бурнус— у арабов плащ с капюшоном из плотной шерстяной ткани, белого цвета.

«Черный ворон…»— русская народная песня, исполняется в кинофильме «Чапаев».

«То у них собаки лают, то руины говорят…»— В. Высоцкий, «Письмо в редакцию телевизионной программы „Очевидное-невероятное“ из сумасшедшего дома — с Канатчиковой дачи».

«На живца!»— анекдот ( № 3).

«Слезь с подножки!»— анекдот ( № 4).

«Там хорошо, но мне туда не надо»— В. Высоцкий, «Москва-Одесса».

Восстание гезовили Нидерландская революция (1566–1773) — освободительное восстание Нидерландов против испанского владычества. Завершилось победой повстанцев и образованием первой в Европе буржуазной республики. Участники восстания называли себя гезами (голл. geuzeh — нищие).

Лондонская Стена— улица, составляющая северную границу Сити и проходящая примерно вдоль древней стены, возведенной римлянами.

Бонд-стрит— улица в аристократическом районе Лондона.

«Не успеет пропеть петух…»Библия, Евангелие от Матфея, гл.26, ст.34:

«Иисус сказал ему <Петру>: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня».

Вильгельм III Оранский(1650–1702) — штатгальтер Голландии. Король Англии с 1688 г. Взошел на престол в результате так называемой «Славной революции».

Мальборо Сара Дженнингс(1660–1744) — герцогиня, придворная дама королевы Анны. Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Мальборо оказывала значительное влияние на государственные дела.

Иаков II Стюарт(1633–1701) — король Англии с 1685 по 1688 г. Был свергнут Вильгельмом III Оранским в результате «Славной революции».

Эскуриал— дворец испанских королей. Здесь: правительство Испании.

Головин Федор Алексеевич(1650–1706) — дипломат, военачальник, боярин, граф, генерал-фельдмаршал. Один из послов «Великого посольства». Ведал внешней политикой, строительством флота, Монетным двором.

Поделиться с друзьями: