Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Леди удачи. Все пути…
Шрифт:

Жан-Батист Кольбер (1619–1683)— министр финансов молодого Людовика XIV, фактический руководитель внутренней и внешней политики Франции.

Экю— французская монета; с XIII в. по 1653 г. — золотая, 1641–1793 гг. — серебряная.

Картуш— парижский бандит, главарь шайки. Колесован на Гревской площади в 1721 г.

«Похищение Европы»— в древнегреческой мифологии Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим облик быка.

Кесарь

коронованная особа, лицо, облеченное властью.

Маркиз д'Аржансон— реальное историческое лицо, лейтенант парижской полиции с широчайшими полномочиями. Назначен в 1697 г., стал вторым обладателем этого звания, учрежденного в 1667 г. Явился создателем основ механизма полиции крупного города.

«… Сто тысяч сребренников»— намек на библейские тридцать сребренников, полученные Иудой Искариотом за предательство Христа.

Священная Римская империя(962-1806 гг.) — средневековая империя, включавшая в себя Германию, часть Италии, Чехию, Бургундию, Нидерланды и Швейцарию.

Карат— единица массы драгоценных камней, равен 0,2 гр.

Ломбард-стрит— улица в Сити, где были сосредоточены конторы ростовщиков, менял, ювелиров.

Брайдуэлл— замок в Лондоне, погреба которого с XIV века были превращены в исправительную тюрьму. Название стало у англичан нарицательным для обозначения тюрьмы вообще.

Стрэнд, Флит-стрит— крупные улицы в центральной части Лондона.

Темпл-Бар— каменные ворота, сооруженные в конце Стрэнда, в начале Флит-стрит (1672–1878). На них выставлялись головы казненных.

Роман Даниэля Дефо « Робинзон Крузо»вышел в свет 25 апреля 1719 г.

Даниэль Дефо(1660–1731) — английский публицист, журналист, писатель. Приверженец партии вигов.

Дептфорт— маленький городок у верфей в трех километрах от Лондона, впоследствии вошел в черту Лондона.

Мальборо Джон Черчилл(1650–1722) — герцог, английский полководец и политический деятель, генерал. Благодаря своей жене Саре Дженнингс, герцогине Мальборо играл большую роль в правительстве вигов при королеве Анне. С 1702 г. был главнокомандующим англо-голландскими войсками во время войны за Испанское наследство.

Викарий— в протестантской церкви помощник священника.

Фут— мера длины, равная 30,48 см; 6 футов — приблизительно 1,85 м.

Лев и единорог— геральдические животные, поддерживающие щит в гербе Англии. Олицетворяют собой силу, мужество, великодушие и чистоту.

Тауэр— замок в Лондоне, с XVI в. служил политической тюрьмой.

«В зобу дыханье сперло…»— И. А. Крылов, «Ворона и Лисица».

«Великое Посольство»— 1697–1698 г. России в Западную Европу для создания антитурецкого военного союза, приглашения специалистов на русскую службу и закупки вооружения.

Тривиум

и квадривиум
— два цикла «семи свободных искусств». Тривиум (начальный курс) включал в себя грамматику, риторику и диалектику; квадривиум — арифметику, геометрию, астрономию и музыку.

«И каждый раз навек прощайтесь…»— В. Кочетков «Баллада о прокуренном вагоне».

Жюстокор— кафтан с длинными рукавами и широким кантом, без воротника; вошел в европейскую моду в конце XVII в.

«Да что же нам никто не открывает, — заснули они там все, что ли?»— А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все».

Силлогизм— умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье утверждение — вывод.

«Разве я сторож брату моему?»— Библия, Бытие, гл.4, ст.9:

«И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой?

Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?».

Бюргер— немецкий горожанин.

Беня Крик— герой «Одесских рассказов» И. Бабеля.

«Нормальные герои всегда идут в обход»— песня из кинофильма Р. Быкова «Айболит-66».

Преторианцы— римская императорская гвардия.

Ревель— сейчас Таллинн.

Возницын Прокопий Богданович(гг. рождения и смерти неизвестны) — думный дьяк, русский дипломат конца XVII-нач. XVIII в. участник «Великого Посольства», с 1699 г. начальник Аптекарского Приказа.

Фьорд (фиорд)— узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими берегами. Фиорды характерны для Скандинавии и Прибалтийских стран.

Дерпт— сейчас Тарту.

Наталья Алексеевна Романова(1673–1716) — родная сестра Петра I, воспитательница царевича Алексея, основательница русского театра.

«Тряская повозка, а другой не надо…»— В. Луферов, «Мучительная цыганочка».

Куншт Иоганн(?
– 1703) — антрепренер и актер странствующей «англо-немецкой» труппы.

«Смешные жеманницы»— сатирическая пьеса Ж.
– Б. Мольера (1622–1673), высмеивающая провинциальных дам, которых обманывают блеском манер и талантов предприимчивые слуги, переодевшись в костюмы своих господ. Пьеса впервые поставлена в России в 1703 г.

«Пристрелить, чтоб не мучилась!»— анекдот ( № 9).

«Ах, позвольте мне пальцем / Ковыряться в носу…»— Ю. Ким, «Слабоумный».

Марта Скавронская(1684–1727) — дочь литовского крестьянина; в 1702 г. попала в русский плен в Мариенбурге и стала фактической женой Петра I; церковный брак оформлен в 1712 г., коронована в 1724 г. В 1725 г. объявлена российской императрицей Екатериной I Алексеевной.

Поделиться с друзьями: