Ледяные звезды
Шрифт:
– Держите их! Не дайте им прорваться! Смит! – горланил Рико бегущим навстречу охранникам.
Клара повалила стол и выставила револьвер. Завязалась перестрелка. Агенты отбили кабинет, оттеснив ребят Соллано за двери. Клара раздвинула жалюзи и выглянула на улицу.
– Соллано уходит! – крикнула она.
– Граната! – крикнул кто-то. В кабинет вкатилась, сверкая боками, F1. Клара бросилась к ней, схватив в маленькие ладошки, швырнула в окно. Где-то внизу ахнул взрыв. За развороченным фонтаном скорчились двое охранников, у смятого «Хаммера» шевелился Рико. По всему видно было, что граната разорвалась еще в воздухе. Кларе оставалось только похвалить себя за великолепную реакцию. За дверями кабинета слышался топот убегающих ног. Клара выбежала в коридор, заглянула за парапет лестницы. Никого.
На улице громко ругался Рико.
– Скоты! Трусы! Вот и плати таким за охрану! Ублюдки!
Клара вышла на улицу. Ураган был в самом разгаре. Вспышки молний
– Мистер Соллано, вы арестованы! Вы имеете право хранить молчание, но все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде!
– Пошла вон, курва! – Рико вытянул руку, в которой была зажата граната. На указательном пальце другой руки болталась чека. – Иначе я все тут взорву к чертовой матери!
– Мистер Соллано, успокойтесь! Вам не причинят вреда! – подбежавший агент примирительно вытянул руки.
– А тебе чего надо? Проваливай! Все отошли на двадцать шагов! – Рико водил перед собой гранатой, словно оберегом.
– Отойди, – сказала Клара агенту и наклонилась к Рико. – Мистер Соллано, зачем ссориться? Мы пришли к вам с тем, чтобы поговорить в более спокойной обстановке.
Рико оскалился:
– Знаю я вас! Я сказал, отошли все! – он перевернулся на живот и пополз к машине, ворочая окровавленной ногой.
– Мистер Соллано, зачем усложнять обстановку? Вы и так по уши влипли. Подумайте о себе! Если вы вставите чеку на место и отдадите гранату, мы не станем вменять вам сопротивление ФБР.
Рико обратил на Клару полный злобы взгляд.
– Какое великодушие! – он уже дополз до своего «Мерседеса» и, приоткрыв дверь, попытался заползти в салон. Граната выпала у него из руки.
Глава 2
14 октября,
Цюрих, Швейцария, 16:26.
Полицейский участок. Феликс сидел за столом. Напротив в кресле развалился детектив. Черный костюм, черный галстук, идеально белая сорочка. Эдакий суровый агент контрразведки. Феликс с неприкрытым презрением смотрел на этого пижона, который допрашивал его уже второй час, пытаясь установить вторую, более темную личность доктора Крижанича. Вопросы самые глупые: с какой целью вы явились в Швейцарию, чем вы занимались до того, как поселились в Цюрихе, в каких отношениях находитесь с неким Карлом Бромером и т. д. Наконец Феликс спросил прямо:
– Herr Tschilmeister, was brauchen Sie? Verd"achtigen Sie mich etwas? [11]
Детектив улыбнулся.
– Fuer den Augenblick nein, Herr Krizhanitsch. Nat"urlich ist es Ihr Verfassungsrecht, Vernehmungsgegenstand zu kennen. Man hat uns angezeigt, dass Sie ein Verraeter sind. Sie sind der Informationsuebermittlung dem Geheimnisdienst des fremden Staates beschuldigt [12] .
Феликс расхохотался.
– Ich? Information? Es sei denn die Information "uber meine Arbeit, aber das hat nichts mit den Staatsinteressen zu tun. Ich habe keine Beziehungen mit dem ausl"andischen Geheimdienst! [13]
11
Господин Цильмейстер, что вам нужно? Вы в чем-то подозреваете меня? (нем.)
12
Пока нет, господин Крижанич. Конечно, знать предмет допроса – ваше конституционное право… На вас поступил донос, согласно которому вы – изменник, обвиняетесь в передаче информации разведке иностранного государства (нем.)
13
Я? Информацию? Только если данные о своей деятельности, но они никакого отношения к государственным интересам не имеют. Никаких связей с иностранной разведкой я не имею! (нем.)
– Ich hoffe darauf, Herr Krizhanich. Aber Ihre Taetigkeit zu "uberpr"ufen ist unsere direkte Verpfl ichtung [14] .
– Pr"ufen Sie, wenn Sie das wollen. Ich habe nichts zu verschweigen und es gibt keinen Grund das zu machen, – Феликс чуть наклонился к Цильмейстеру. – Darf ich gehen? [15]
– Ja, aber zuerst unterzeichnen Sie hier [16] .
Феликс недоуменно посмотрел на предложенный ему документ.
14
Искренне
надеюсь, господин Крижанич. Но проверить вашу деятельность наша прямая обязанность (нем.)15
Проверяйте сколько хотите. Мне скрывать нечего и незачем. Я могу идти? (нем.)
16
Да, но прежде подпишитесь вот здесь (нем.)
– Was ist das? Eine Meldeverpflichtung? [17]
– Ja, wir befehlen Sie zu uns. Ich muss Ihnen ein paar Fragen stellen [18] .
Распрощавшись, Феликс вышел из участка. На площадь за своим автомобилем он не вернется, за ним наверняка уже наблюдают. Феликс прошел два квартала пешком, чтобы удостовериться, что за ним не следят. Заметив небольшое кафе, вошел и расположился за одним из столиков на улице. Через несколько минут за столиком позади Феликса сел молодой человек и, закинув ногу на ногу, раскрыл книжицу меню. Феликс надел очки и в отражении заметил, что человек этот рассматривает его. Через четверть часа, выпив чашку кофе, Феликс поднялся, чтобы уходить. За все время, пока он был за столиком, парень ничего не заказал и теперь сидел, что-то печатая в своем смартфоне. Покосившись на него, Феликс вышел и продолжил свое движение. Заметив невдалеке парк отдыха, направился туда. Нужно быть уверенным, что его не преследуют, ведь тот парень вполне мог отказаться случайным прохожим, а все мрачные догадки – смешными подозрениями. Сев на скамью, Феликс развернул газету и сделал вид, что увлекся чтением. Минуты через четыре он снова встал и, двинувшись к выходу из парка, внезапно свернул на соседнюю дорожку. Там тоже были скамьи, и Феликс расположился на одной из них, поглядывая на поворот, откуда вышел. Минут через пять незнакомец из кафе показался из-за зарослей белого дерена. Расположившись на одной из скамей, он достал из кармана смартфон и снова начал что-то печатать, быстро бегая стилусом по экрану. Так, его второе появление уже не могло быть случайностью. Феликс резко поднялся, хлопнув газетой, и, подойдя к незнакомцу, шепнул ему на ухо:
17
Что это? Подписка о невыезде? (нем.)
18
Да, мы вас еще вызовем. У меня будет к вам еще пара вопросов (нем.)
– Du bist ein schlechter Agent, weil ich bemerkt hatte, dass du mich verfolgtest. Nun h"ore mir aufmerksam zu, du, Mistkerl, wenn ich dich hinter meinem Ruecken sehe, verspreche ich dir, dass du nach Hause in drei Monaten an Kr"ucken zur"uckkehrst. Hast du verstanden? [19]
Феликс развернулся и вышел из парка. Дойдя до остановки общественного транспорта, он сел на первый попавшийся автобус и уехал.
15 октября 2021 года,
19
Ты плохой шпион, раз я заметил, что ты за мной следишь. А теперь слушай меня внимательно, дрянь, если я еще увижу тебя у себя за спиной, я тебе обещаю, домой ты вернешься через три месяца на костылях. Понял? (нем.)
Цюрих, Швейцария, 11:02.
Савецкий был взбешен. Сидя за столиком уличного кафе, он говорил с нескрываемым неудовольствием. На нем был белый костюм, черный галстук ровно лежал на сильной груди. Белая широкополая шляпа бросала тень на лицо.
– Черт бы побрал вашего Бромера, Крижанич! Вы не успели его достаточно обработать, сразу пустили в дело! Это беспечность, которая в нашем деле недопустима! А Бромер струсил, в нем проснулась пресловутая «любовь к Родине».
– Бромера надо устранить, пока он всем не разболтал о нашей связи, – хмуро проговорил Феликс, откинувшись на спинку стула. – Я готов этим заняться.
– Чтобы окончательно провалить операцию?! Вы уже достаточно хорошо засветились в хрониках швейцарской полиции. Этим займется спец. А вы возвращайтесь в Россию, вашу судьбу мы выясним позднее.
– Чем же я буду заниматься? – сердце Феликса упало.
– Скорее всего, займетесь преподавательской деятельностью в Академии. Пока это лучшее применение. Вот билеты на завтрашний рейс в Анкару, там приобретете билеты до Киева, оттуда – поездом до Москвы. А это, – Савецкий достал запечатанный конверт, – ваш новый паспорт и ваше новое имя. Теперь вы – Иван Гричко, гражданин Украины. После прибытия в Москву паспорт уничтожить.